Trados辅助翻译软件在科技英语翻译中的应用的中期报告.docxVIP

Trados辅助翻译软件在科技英语翻译中的应用的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Trados辅助翻译软件在科技英语翻译中的应用的中期报告 Trados辅助翻译软件是一款被广泛使用的重要工具,在科技英语翻译领域中也得到了广泛的应用。在研究中期报告中,我们着重分析了Trados在科技英语翻译中的优势和不足,并提出了一些改进的方案。 优势: 1. 提高翻译效率。Trados的记忆功能可以帮助翻译人员自动记录和管理翻译内容,避免了重复翻译同样的句子,大大提高了翻译的效率。 2. 保证翻译质量。Trados的实时检查功能可以确保翻译人员的翻译符合语言规范和客户要求。在翻译过程中,Trados可以提供术语库,帮助翻译人员掌握必要的术语,确保翻译质量。 3. 方便协作。Trados支持多人同时协作翻译同一文件,可以大大提高翻译团队的效率。同时,Trados还支持对同一文件进行版本控制和修改记录,方便翻译人员追踪历史记录。 不足: 1. 对技术不熟练的用户不友好。Trados的操作相对比较复杂,对于技术不熟练的翻译人员来说无疑是一大挑战。 2. 术语库和记忆库的质量有限。虽然Trados可以提供术语库和记忆库来辅助翻译人员,但这些库的质量却无法保证,有时可能会存在错误的术语或翻译。 3. 不支持译后编辑。Trados不能够支持译后编辑,在翻译后对翻译内容进行修改时需要重新翻译,增加了工作量。 改进: 1. 提供更加友好的用户界面和操作指南,让技术不熟练的翻译人员也可以方便地使用这款软件。 2. 加强对术语库和记忆库的管理和审核,确保这些库的质量和准确性。 3. 支持译后编辑,提高翻译团队的效率。 结论: Trados作为一款辅助翻译工具,在科技英语翻译领域中得到了广泛的应用。虽然它存在一些不足之处,但通过改进和优化,可以更加有效地提高翻译团队的效率和翻译质量。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档