- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
题 目:读者反应批评视域下文学作品翻译策略赏析—以《查令十字街84号》中译本为例
摘 要
读者反应批评理论兴起于二十世纪中后期,是在接受美学思潮中发展起来的一种文学批评理论与方法。该理论强调读者在阅读中的中心地位和对文本阐释的主观能动作用, 认为读者的在阅读过程中的反应和创造性理解是文学意义产生的关键,该理论对文学翻译具有一定的指导意义。本文力图运用读者反应批评理论对陈建铭先生的中译本《查令十字街84号》进行个案分析,分别从词汇、修辞方法、人物形象描写和环境描写等方面对翻译策略进行分析,探讨译者在文学作品的翻译中,以“读者反应批评”为中心进行文化改写的重要性。该研究有利于提高自身翻译理
原创力文档


文档评论(0)