商务日语口译与笔译全套教学课件.pptxVIP

商务日语口译与笔译全套教学课件.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商务日语口译与笔译;第一部分;(一)口译的过程;虽然口译与笔译都是将思想或概念从一种语言转换成另一种语言,但口译是通过口头表达,而笔译是通过书面表达。因此,在过程、技巧、要求等方面,口译与笔译不完全相同。

口译工作的过程决定了其独特的地方。譬如具有不可预测性、现场性、限时性等特点。;翻译家严复曾将“信”、“达”、“雅”这三个字作为翻译的标准。;按任务划分:导游口译、陪同口译、节目口译、会议口译等

按工作形式划分:交互传译、同声传译

交互传译:又称为“交替传译”,简称“交传”,日语译为“交替通訳”或“逐次通訳”。指的是讲话者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语准确、完整地重新表达源语发言全部内容的口译形式。它是应用得最广泛的一种口译形式。;同声传译:简称“同传”,日语译为“同時通訳”。它是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种口译形式。同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。与交互传译相比,同声传译的难度更大。;口译人员应具备方方面面的知识、能力与素质。主要包括如下方面:

1、拥有扎实的语言基本功与良好的语言表达能力。如果是日语口译人员,必须精通母语(汉语)与日语两门语言。

2、掌握一定的口译技能。

3、掌握一定的专业术语和关联词汇。

4、掌握与实际工作相关的背景知识。

5、拥有广泛的知识面,对中日两国社会、历史、文化、风俗习惯、政治、经济等领域的情况都有所了解。拥有广博知识的译员能更好地理解他人的话语并将其翻译出来。

6、具有较强的集中精神的能力、瞬间反应的能力、随机应变的能力以及忍耐力等。

7、注重礼节,能根据不同口译场景穿着合适的服装。

8、遵守保密原则,不将工作中得知的信息外泄。;1、条件反射式练习(quickresponse):

从音频、课本、杂志或报纸中挑选出单词或句子,做成练习用的音频或卡片。将音频中的或写在卡片上的单词、句子立即口头翻译出来,练习迅速地从日语反应出中文、从中文反应出日语。

2、同步跟读练习(shadowing):

像影子一样,跟随说话人用同样的语言进行重复的练习。先进行母语(汉语)的跟读练习,边听录音边跟读,要做到就像自己在说话一样。然后进行日语的跟读练习,要努力模仿日本人的语音语调、顿挫等。;3、复述练习(reproduction):

该练习旨在培养听力、短时间记忆力。可以使用与跟读练习一样的语音材料,以1-5句为一段,使用与讲话者相同的语言进行复述。开始先一句一句地练习,放完一句暂停音频文件,口头复述听到的内容。然后逐渐增加长度,练习复述两个句子、三个句子以至更多句子。

4、概述练习(retention):

先听20秒左右的语音材料,听完后暂停音频文件,用自己的话重新表达一遍。然后逐渐增加长度,练习30秒左右、1分钟左右以至2分钟左右的内容。

概述练习与复述练习最大的区别是,它要用自己的话来表达讲话的内容。因此要集中精力听,记住话语的重点、关键词等。;5、视译练习(sighttranslation):

视译最大的特点是阅读和翻译同步进行,这一工作特点决定了在视译过程中译员无法大幅度地调整句子结构,而应尽量使译文的语序和原文的语序保持基本一致。

练习时目光从文章开头开始,按句子顺序往下翻译。在句子中间画斜线断句将有助于理解。顺译还要求在断句的同时通过各种技巧,如:转换、重复、增补、省略等,将断开的意义单位自然流畅地连接起来。;第二章 商务日语口译实务(ビジネス日本語通訳実務)

出场人物(登場人物);场景设定(場面設定)

高桥健一部长和田中太郎课长从东京到广州分公司参观。两位计划在广州逗留一个星期。广州分公司的王明课长和张静负责接待他们、陪同他们参观。

(高橋健一部長と田中太郎課長は東京から広州支社へ見学に行った。二人は広州に一週間滞在する予定である。広州支社の王明課長と張静さんは二人を接待したり案内したりすることになった。);场景(場面)

王明课长和张静到机场迎接高桥部长和田中课长。张静见过高桥部长和田中课长。王明课长见过田中课长,但和高桥部长是初次见面。

(王明課長と張静さんは空港へ高橋部長と田中課長を出迎えに行った。張静さんは高橋部長と田中課長に会ったことがある。王明課長は田中課長に会ったことがあるが、高橋部長とは初対面である。);(一)译前准备;4、译员也是初次见到日方人员时,应在为中日双方作介绍之后,补充进行自我绍:「申し遅れましたが、私が通訳の○○です。」(我没有及早介绍,我就是口译人员○○。);(二)口译实践

王:高桥部长,久闻大名,请您多多关照。

張:高橋部長、お名前はかねがね伺っております。どうぞよろしくお願いいたします。

王:田中课长,一向都好吧。

張:田中

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****2310 + 关注
实名认证
文档贡献者

安全员持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年11月17日上传了安全员

1亿VIP精品文档

相关文档