- 7
- 0
- 约小于1千字
- 约 2页
- 2023-12-18 发布于江苏
- 举报
从目的论角度看戏剧翻译——以英若诚的《推销员之死》中译本为例的开题报告
一、研究背景
戏剧源于希腊,是一种极具表演特色的文艺形式,有其独特的文化背景和语言特点。随着全球化的不断深入,各国之间的戏剧交流日益频繁,戏剧翻译也变得越来越重要。戏剧翻译除了要考虑语言差异外,还需要注意语言和文化之间的关系。因此,研究戏剧翻译对于推动文化交流和促进翻译事业的发展具有重要的意义。
《推销员之死》是美国著名剧作家阿瑟·米勒的代表作之一,被译成多种语言,其中包括英若诚所翻译的中文版。这个中译本在翻译上有精彩之处,值得深入探讨,从目的论角度来看戏剧翻译的策略和效果。
二、研究目的
本文旨在从目的论角度对英若诚翻译的《推销员之死》中译本进行研究,探讨翻译过程中的策略和效果,分析翻译者在语言转换和文化转换方面所做出的决策,以及这些决策对于目标读者的理解和接受产生的影响。通过对翻译策略的分析和评价,为今后的戏剧翻译提供借鉴和启示。
三、研究内容和方法
研究内容:
1、阿瑟·米勒戏剧的翻译历史及其特点
2、目的论在戏剧翻译中的应用
3、英若诚的《推销员之死》中译本的翻译策略和效果分析
4、当前戏剧翻译中存在的问题和挑战
研究方法:
1、文献资料法:对阿瑟·米勒的戏剧翻译及相关研究进行查阅和分析。
2、比较分析法:从源语和译语、语言和文化等方面对英若诚的译文进行比较分析。
3、语言调查法:针对目标语读者的特点和
原创力文档

文档评论(0)