阐释学视角下文学翻译的可译性研究.docxVIP

阐释学视角下文学翻译的可译性研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

阐释学视角下文学翻译的可译性研究

引言

1.可译性的概念

可译性是指文学作品在翻译过程中的可被转化或再现的程度。在传统翻译理论中,可译性被理解为目标语言是否能够准确表达源语言的意义和形式。在阐释学视角下,可译性不仅仅是对语言形式的转换,更是对文学作品所蕴含的丰富意义和文化内涵的再现和传递。

2.可译性的多维度性

阐释学视角提供了一种多维度的可译性理解框架。在文学翻译中,可译性不仅受到语言形式的限制,更受到文化、历史、社会等多方面因素的影响。文学翻译的可译性是一个综合性的概念,需要考虑多种因素的相互作用。

阐释学认为,文学作品的诠释和翻译需要有主体的参与和介入。翻译者作为文学翻译的主体,其个人经历、文化背景和认知特点都会对翻译产物产生重要影响。翻译的可译性是与翻译者的主体性相联系的。

1.文学翻译的文化适应性

文学作品所蕴含的文化内涵是其不可或缺的一部分。在文学翻译过程中,翻译者需要充分考虑目标语言环境的文化背景和接受者的文化认知,以保证文学作品在新的语境下能够得到有效传达。

2.文学翻译的意义再现

文学作品的意义不仅仅是表面的语言意义,更包括了深层次的文化和思想内涵。阐释学认为,翻译者需要通过对源语言作品的深入解读和理解,才能够准确再现其所蕴含的丰富意义。

阐释学认为,每一次翻译都是对原文本的再创作和再构思。翻译者需要在保留原作精神的进行必要的文本重构,以适应目标语言的语言习惯和文化需求。

三、阐释学视角下文学翻译的可译性挑战与策略

文学作品的独特形式和风格是文学翻译所面临的一大挑战。如何在翻译过程中保留原作的风采和美感,是翻译者需要思考的重要问题。

不同文化的差异使得文学作品的翻译变得更加复杂。翻译者需要善于跨文化沟通和理解,以在不同文化背景下实现文学作品的有效翻译。

3.文学翻译的诠释主体性挑战

结语

文学翻译的可译性研究是一个复杂而深刻的课题。阐释学视角为我们提供了一种新的理论视野,能够帮助我们全面、深入地理解和探讨文学翻译的可译性。在今后的研究和实践中,我们需要更加重视翻译的文化适应性、意义再现和文本重构,以应对文学翻译所面临的各种挑战,为文学翻译的可译性研究开辟新的思路和方法。【这里举例论证】阐释学视角下的文学翻译可译性研究具有重要的理论和现实意义,值得我们深入探讨和挖掘。

文档评论(0)

mmmttt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档