第六节_反说正译法 (1).pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第六节反说正译法主讲人:姚娟娄底职业技术学院LoudiVocationalandTechnicalCollege应用英语专业教学资源库ResourceLibraryofAppliedEnglish

英语中的否定有时候需要译成汉语的肯定,而且在许多情况下,经过“反说正译”处理的译文读起来更自然,更能传达出原文的意义。“反说正译”这种方法可以广泛用于各种词类、短语,甚至整个句子的翻译,尤其适用于某些特殊句式结构。

1.英译汉的反说正译

英语中作反面表达的动词(如:加了否定词缀de-,dis-,non-,im-,in-,un-,-less的动词)在译文中可考虑从正面表达。反说正译法(动词)

反说正译法(动词)例一:Whydoyoudislikehersomuch?译文:你为什么那么讨厌她?例二:Wedisagreedoverwhatshouldbedone.译文:我们对应采取什么措施意见有分歧。例三:Thepipeisblocked,wemustunblockit.译文:管道堵塞了,我们必须疏通它。

反说正译法(形容词)

例一:Hereturnedhomewithahopelessface.译文:他满脸灰心绝望地回到了家。例二:Itisnoiselessaroundhereatmidnight.译文:午夜时分,周围静悄悄的/一片寂静。

dislike→厌恶;disbelief→怀疑;disappearance→消失;disagreement→分歧;unhappiness→伤心;disadvantage→缺点;disappointment→失望;disapproval→反对反说正译法(名词)

反说正译法(名词)

例一:Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.译文:他对父亲的生意表示出强烈的厌恶情绪。例二:Howwillyoudealwiththedisagreementsbetweencolleagues.译文:你会如何处理同事间的意见分歧?

反说正译法(介词短语)

例一:Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow.译文:这小孩现在完全能自己走路了。例二:Shecameintotheroomwithnoshoeson.译文:她光着脚走进了房间。

not...until,nosoonerthan,hardly(scarcely)...when(before),ratherthan,nothingbut,cannot...too,cannothelp,cannotbut,以及双重否定。反说正译法(特殊句式结构)

反说正译法(特殊句式结构)

例一:Itwasnotuntil1974thathisabilitytowritegelledagain.译文:直到1974年,他的写作才华才又得以发挥。例二:Youcouldn’tturnontheTVwithoutseeingadvertisements.译文:一打开电视,你就总会看到广告。

2.汉译英的反说正译

汉译英的反说正译主要是通过准确理解原文和英语的习惯表达法,用正译法保证英语译文通顺、地道,符合英语的习惯表达法。

反说正译法(一般情况)例一:我喜欢茶不喜欢咖啡。译文:Ipreferteetocoffee.例二:她不好意思提出这么简单的问题。译文:Shewasashamedtoasksuchasimplequestion.

反说正译法(四字成语)例一:我茫然不知所措。译文:Iamatacompletelosswhattodo.例二:两个老朋友在飞机上不期而遇。译文:Thetwooldfriendsmetbychanceonaplane.例三:过去的不毛之地变成了富饶的粮仓。译文:Thatremotebarrenlandhasblossomedintorichgranaries.

运用正反译法时,我们要注意语体的变化。一般说来,正说显得较正规,反说较口语化。例如:“禁止张贴”译成正说“PostersForbidden”较正规,而译成反说“NoPosters,Please”较口语化;同样,“PostersForbidden”译成正说“禁止张贴”较正规,而译成反说“不许张贴”较

文档评论(0)

vermonth155-2娟 + 关注
实名认证
文档贡献者

专注ppt课件

版权声明书
用户编号:8046135067000064

1亿VIP精品文档

相关文档