浅析科技英语中的词汇衔接及其汉译方法——以“Energy”一文的汉译为例的中期报告.docxVIP

浅析科技英语中的词汇衔接及其汉译方法——以“Energy”一文的汉译为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析科技英语中的词汇衔接及其汉译方法——以“Energy”一文的汉译为例的中期报告

一、选题背景

科技英语是科技领域的专业英语,其主要特点是术语化、规范化、精度高等。在翻译过程中,一个词汇的准确表达和语句的连贯性都是非常重要的,其中词汇的衔接常常是让人苦恼的问题。本次研究选取了一篇关于能源领域的文章,主要通过分析此篇文章中的主要词汇和句子结构,总结其中的词汇衔接方式和汉译方法,以期提高相关翻译的质量。

二、文章摘要

这篇文章主要介绍了能源领域的一种关键技术——光伏电池,并探讨了其正在迅速发展和应用的原因。在文章中,作者使用了许多科技英语特有的词汇,如solarenergy、photovoltaic、renewableenergy等。同时,文章也较为注重句子的连贯性,不时使用了连接词(如furthermore、however)来使得句子之间的逻辑关系更加明确。

三、分析

(一)词汇衔接

在文章中,词汇的衔接有多种方式,包括同义词、转述、代词、关联词等。而这些方式的使用,可以提高文章的表达清晰度,更好地展示原文作者的用意。下面就是几个典型例子。

1.sametypeoftechnology(同义词)

在原文中,作者使用了“thesametypeoftechnology”这个短语来表达某一项技术与以前的技术相同的意思,而在汉译中,可以使用“同类型的技术”等同义词来表示,这样可以更好地传达作者的思想。

2.enable(转述)

在原文中,作者使用了“enable”这个单词来表达某一项技术可以使某一目标成为可能的意思。在汉译中,可以使用“使……成为可能”等转述方式来表达同样的意思。

3.they(代词)

在原文中,作者使用了“They”这个代词来指代文章开头提到的“photovoltaicpanels”。在译文中,可以使用“它们”这个代词来表示同样的意思,提高文章的表达清晰度。

4.therefore(关联词)

在原文中,作者使用了“Therefore”这个关联词来表示某一结论是前面论述的一系列事实的自然结果。在汉译中,可以使用“因此”等关联词来表示同样的意思,使得文章之间的逻辑关系更加明确。

(二)汉译方法

在翻译过程中,汉译的准确度和规范性也是非常重要的。在本篇文章的翻译中,可以采用以下方法:

1.转述。如前文所述,转述是一种比较常用的汉译方法,适用于一些英语术语或者句子结构复杂的部分。应该注意保持译文简洁明了。

2.同义词/反义词。在英汉语之间,有些词汇的语义相似或者相反,可以使用这些词汇来进行汉译。例如:

English:renewableenergy

Chinese:可再生能源

3.直接对应。对于一些比较简单的术语或者概念,可以采用直接对应的方式进行汉译。例如:

English:solarenergy

Chinese:太阳能

四、总结

通过对这篇文章的分析,我们可以发现科技英语中的词汇衔接和汉译是我们在翻译过程中需要注意的问题。在词汇衔接上,我们要注意使用同义词、转述、代词、关联词等方式来保证文章的连贯性;在汉译时,我们需要根据不同情况采用不同方法,包括直接对应、同义词、反义词、转述等。通过这样的方式,我们可以提高相关翻译的质量,更好地将原文作者的思想传递给读者。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档