功能类别法指导下的《政府工作报告》英译研究的中期报告.docxVIP

功能类别法指导下的《政府工作报告》英译研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能类别法指导下的《政府工作报告》英译研究的中期报告

中期报告

一、研究背景及意义

《政府工作报告》作为中国政府年度工作报告的重要组成部分,体现了政府的工作思路、工作重点和工作成果,是对国家工作的总结和交代。近年来,随着中国国际地位的不断提升和“一带一路”战略的实施,国际社会对中国政府工作报告的关注度不断提高,越来越多的人希望通过阅读政府工作报告了解中国的发展方向和政策取向。

然而,政府工作报告中存在大量的政策和行业术语,涉及面广、复杂度高,使得其对外宣传和交流的难度不容忽视。因此,为了更好地传达中国政府的工作成果和政策取向,研究政府工作报告的英文翻译显得尤为重要。

本研究基于功能类别法的翻译理论,旨在通过分析和研究《政府工作报告》的语言特点,探讨其英文翻译的实现方式和方法论,以提高政府工作报告的国际传播效果和语言表达水平。

二、研究方法及内容

1.研究方法

本研究采用文献调研和对比研究相结合的方法。首先,对《政府工作报告》的语言特点及其翻译现状进行文献调研,掌握当前翻译领域的研究动态和面临的难点;其次,通过对比分析已有的政府工作报告英译文版本,归纳总结出不同的翻译策略和方法,分析其优劣和实现难度;最后,结合功能类别法的翻译理论,提出一些可操作性的建议和措施,为政府工作报告的英文翻译提供一定的参考和借鉴。

2.研究内容

本研究主要围绕如下三个方面进行探讨:

(1)政府工作报告的语言特点

通过对《政府工作报告》的结构、句式、词汇和语言风格的分析,掌握其翻译过程中的难点和技巧。其中,重点是对于政治术语、经济指标和政策方向等核心内容的翻译。

(2)政府工作报告的英文翻译现状

通过对比分析已有的政府工作报告英文译本,总结其翻译策略和方法,分析其优缺点和实现难度。其中,重点是对于翻译的准确性、规范性和可读性等问题进行探讨。

(3)功能类别法在政府工作报告英文翻译中的应用

基于功能类别法的翻译理论,探讨其在政府工作报告英文翻译中的具体应用方式和方法。其中,重点是对于功能转换、语言转换和语言组织等方面的研究。

三、预期成果及创新点

本研究预期达到以下成果:

(1)深入分析和总结出政府工作报告的语言特点和英文翻译现状,为政府工作报告的英文翻译提供实践性的借鉴和启示。

(2)通过运用功能类别法的翻译理论,提出可行性的翻译方法和策略,为政府工作报告的英文翻译打下理论基础。

(3)促进政府工作报告的国际传播和理解,提升中国政府的国际形象和影响力。

本研究的创新点在于:

(1)采用功能类别法的翻译理论,提出更具实用性和可操作性的翻译方法和策略。

(2)在分析政府工作报告的英文翻译现状的基础上,提出更符合实际需要的翻译建议。

(3)从传播和接受的角度出发,同时考虑翻译的准确性、规范性和可读性等方面的问题,提出更全面的研究视角。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档