- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
等效原则下英文小说中动作词的汉译——以小说Flipped翻译为例的综述报告
在等效原则下,英文小说中的动作词在汉语翻译中是非常重要的。动作词的选择会直接影响到读者对于故事情节和角色性格的理解。因此,英文小说的翻译者在翻译过程中,需要仔细地选择和运用不同的动词,使得故事的表现力和读者的阅读体验得以更好地传达。
本文将以英文小说《Flipped》为例,讨论等效原则下英文小说中动作词的汉译。《Flipped》是一部由美国作家WendelinVanDraanen所创作的儿童文学作品,讲述了两个小学生从小学到初中不同时期的成长故事。以下将从故事的场景和人物性格两方面,分别探讨动作词的汉译。
一、故事场景
故事的场景是一个美国小镇的小学和初中,故事中有很多与学校相关的场景,如上课、放学和课间休息。在翻译中,翻译者需要根据实际情况选择合适的动作词,以使得读者更好地理解故事情节。
例如,下面是一段原文:
“Afterlunchwealwayshaveart,andMrs.Beelerissocool–sheletsuschooseourprojectsandgivesusrealpaintsandpaperinsteadofthosecheapycrayonsandconstructionpaper.”
在这个句子中,一个重要的动作词是“choose”,其原意是“选定,选择”,表现了教师Mrs.Beeler给予学生更多自由度的特点。在汉语翻译中,翻译者可以选择使用“选择”、“挑选”、“自由创作”等不同的表达方式来翻译这个动词,以便让读者更好地理解原文的含义。
另一个例子是:
“AfterrecessIusuallyridehomeonmybikealone,buttodayJuliwantedtoridewithme.”
这个句子中,动作词“ride”表现了主人公与另一个角色Juli的互动。在汉语翻译中,翻译者可以选择使用“骑车”、“搭乘”等不同的表达方式,以表现出原文中的情境和情感。
二、人物性格
等效原则下,动作词的选择还需要考虑到人物的性格特点。例如,主人公Bryce在故事的前半部分表现得十分自大和自以为是,而另一个角色Juli则是一个热情和单纯的女孩。在翻译中,翻译者需要选择合适的动作词来凸显人物的性格特点,以便让读者更好地理解角色所处的情境和心理。
例如,下面是一段原文:
“IroamedtheplaygroundthatdaywonderingwhyJulithoughtI’dwanttosaveabrokeneggand,asitbecameclearnoonewasgoingtoclaimit,decidingtotossitoverthechain-linkfence.”
这个句子中,动作词“toss”表现了主人公Bryce对于另一个角色Juli所贡献的礼物无动于衷的心态。在汉语翻译中,翻译者可以使用“丢掉”、“扔掉”等词语来表达,以突出主人公Bryce自大和自我中心的性格特征。
另一个例子是:
“Atdinner,Dadjokedthatsomeoneshoulddonateasignthatsaid,‘WelcometotheLoser’sBooth,’andIthought,Yeah,right,likethatwouldmakemyday.”
这个句子中,动作词“joke”表现了主人公Bryce对于父亲玩笑的不屑反应,突出了主人公Bryce的傲慢和自以为是的性格。在汉语翻译中,翻译者可以使用“开玩笑”、“开嘲笑的玩笑”等表达方式,以便让读者更好地理解主人公的情绪和性格。
综上所述,等效原则下英文小说中动作词的汉译需要结合上下文和人物性格特征,选择合适的动作词来表现故事情节和角色性格。翻译者需要仔细考虑每个动作词的译法,使得小说的语言风格和情感氛围得以忠实地呈现。
文档评论(0)