认知隐喻视角下《罗密欧与朱丽叶》的双关及其翻译的中期报告.docxVIP

认知隐喻视角下《罗密欧与朱丽叶》的双关及其翻译的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

认知隐喻视角下《罗密欧与朱丽叶》的双关及其翻译的中期报告

一、引言

《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚最著名、最受欢迎的悲剧之一,它不仅在英国文学史上具有重要地位,也在世界文学史上占有重要地位。这部作品的主要题材是爱情与悲剧,但莎士比亚通过意象、暗示、隐喻等修辞手法,对人性、社会与政治等方面作了深刻的思考,具有广泛的文化内涵和深刻的哲学意义。本文将从认知隐喻视角出发,分析《罗密欧与朱丽叶》中的双关现象和其翻译问题,并提出应对策略。

二、认知隐喻与双关

认知隐喻是指通过将一个语义领域中的概念映射到另一个语义领域中的概念来传达概念之间的关系的一种语用手段。在文学作品中,认知隐喻常常被用来暗示作品主题、人物性格等方面的信息。而双关则是指一词多义的现象,它通常在文学作品中被用来达到文学效果。认知隐喻与双关常常是相关的,因为双关本身就是一种基于相似性的隐喻。

三、《罗密欧与朱丽叶》中的双关

《罗密欧与朱丽叶》中的双关主要分为以下几类:

1.音韵双关

音韵双关是指两个语义相似但语音不同的词汇在一起产生的效果。在《罗密欧与朱丽叶》中,有许多例子,比如“beautysensign”(美丽的旗帜)与“beauteousniggard”(美丽的吝啬鬼),其中“beauty”和“beauteous”在语义上非常相似,而“ensign”和“niggard”在语义上则截然不同,但是它们的音韵相似使得整个句子更为流畅,也更加印象深刻。

2.同音异义双关

同音异义双关是指同一词汇在不同上下文中拥有不同的意义,在英语中较为常见。在《罗密欧与朱丽叶》中,同音异义双关的例子包括“graveman”(严肃的人)和“maningrave”(坟墓里的人),“tideoffortune”(命运之潮)和“tiedupinfortune”(被命运捆绑)等等。这种双关使得作品更为富有趣味性和趣味性,但这也增加了它的翻译难度。

3.形式双关

形式双关是指形式相同但意义不同的词汇或短语在一起产生的效果。在《罗密欧与朱丽叶》中,最出名的例子是当罗密欧在朱丽叶的墓前说“Herestomylove!Otrueapothecary,thydrugsarequick.ThuswithakissIdie”(祝我的爱永远幸福!哦,忠实的药剂师,你的药这么快起作用。我要和朱丽叶在一起了),其中“apothecary”这个词既可以表示药剂师,也可以表示毒药卖家,但是这种双关使得罗密欧的死亡更加戏剧化和出乎意料。

四、双关翻译的中期报告

为了更好地研究《罗密欧与朱丽叶》中的双关以及其翻译问题,我们对几种不同版本的翻译进行了分析。我们发现,大多数翻译都有意或无意地采用了一些翻译策略来应对双关,这些策略主要包括:

1.译文中增加注释或对白中解释双关的内容,如“即毒药商”。

2.修改双关句子的语法,以减少或避免双关的效果,如“愿我之爱永葆意义,哎,草药商人,那药儿真快,我要吻着李丽巍进入永恒”。

3.保留双关的原貌,但用合适的汉语词汇来传达其双重意义,如“毒药店的药剂师,速度极快,这吻将会成为我最后的吻”。

以上三种策略都有其优缺点,我们需要视具体情况而定。但是总的来说,在翻译双关时保留原貌的策略效果会更好,可以更好地保留作者的意图和作品的文学效果。

五、结论

通过分析《罗密欧与朱丽叶》中的双关现象以及其翻译问题,我们可以得出以下几点结论:

1.双关是一种常用的修辞手法,可以使文学作品更为富有趣味性和趣味性。

2.在翻译双关时需要采用合适的翻译策略,以保留原作品的文学效果和作者的意图。

3.采用保留原貌的翻译策略效果会更好,可以更好地保留作者的意图和作品的文学效果。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档