电影字幕汉英翻译中的顺应性研究的中期报告.docxVIP

电影字幕汉英翻译中的顺应性研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

电影字幕汉英翻译中的顺应性研究的中期报告

本文为电影字幕汉英翻译中的顺应性研究的中期报告,研究旨在探讨电影字幕翻译中的顺应性问题,特别是在文化和习惯用语的处理方面。此外,本文还将讨论影响翻译准确性和流畅度的因素,并基于实际的翻译样本进行分析和讨论。本文已经完成了第一阶段的研究和分析,以下是中期报告的结论和建议。

1.电影字幕翻译中的文化顺应性问题

在电影字幕翻译中,文化差异是一个非常普遍的问题。翻译人员需要注意到源语中可能存在的文化隐喻和比喻,以及在目标语中合适的文化替代。在翻译过程中,翻译人员需要准确捕捉原意,并根据目标受众的文化背景和对源语文化的理解,选择合适的翻译策略。此外,翻译人员还需要克服翻译时的文化偏见和刻板印象,以确保翻译的准确性和文化适应性。

建议:对于电影字幕翻译人员来说,了解源语和目标语的文化背景和语言习惯是非常重要的。他们需要在翻译过程中注意到文化差异并适当地处理它们。此外,需要进行反复核对,确保翻译结果出色、贴切和准确。

2.电影字幕翻译中的习惯用语和方言问题

在电影字幕翻译中,常常出现习惯用语和方言的处理难题。一些电影中使用了源语中独特的方言或者俚语,这些方言或俚语因为文化、历史、地理等原因,经常不被外语观众所理解,翻译人员需要将其转换成目标语的对应表达方式。但是,在翻译时保留原先的方言和习惯用语会让译文更加地地道和生动,但也不可避免地增大了对外语观众的难度。

建议:电影字幕翻译人员在处理习惯用语和方言时,需要权衡影片文化背景、观众的语言和文化认知以及翻译的目的。同时他们需要深入挖掘影片中的文化本质,判断是否可以保留原文,并努力在保留原意和通顺易懂之间寻找平衡点。

3.其他因素对翻译准确性和流畅度的影响

除了文化和习惯用语问题之外,其他因素也会对电影字幕翻译的准确性和流畅度产生影响。例如,时间、空间和视觉因素等影响翻译质量的关键因素,因为翻译人员需要注意到这些因素,以便在翻译时尽可能保留源语序列的流畅性和重点词汇。

建议:针对这些因素,电影字幕翻译人员需要加强对影视语言的分析和理解,以便更好地准确捕捉原意和意图。与此同时,电影字幕翻译人员应该注重语言的规范性,确保翻译符合语言的语法、用词和称谓等。

总结:本次中期报告主要分析了电影字幕翻译中的文化顺应性问题,习惯用语和一些其他的问题,无论哪一类问题都极其的重要。这些问题的有效解决是保证翻译后文本的质量的关键。因此,电影字幕翻译人员需要在多方位的翻译过程中积累经验和知识,并结合实际情况采取相应的翻译策略来确保翻译结果的准确性、地道性和流畅性,从而达到最好的效果。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档