文学作品中的模糊语言及其翻译的审美再现的任务书.docxVIP

文学作品中的模糊语言及其翻译的审美再现的任务书.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文学作品中的模糊语言及其翻译的审美再现的任务书

任务要求:

本次任务的主要目标是探讨文学作品中的模糊语言及其翻译的审美再现。要求选择一个文学作品,分析其中的模糊语言,并针对这些模糊语言进行翻译审美再现。任务需要包含以下内容:

1.选取一篇文学作品,分析其中的模糊语言。模糊语言可能指一些含混不清的描述、暗示和隐喻等,需要理解这些模糊语言的背后所隐含的意义和文化内涵。

2.以翻译的角度探讨如何应对文学作品中的模糊语言。翻译有时需要直接表述,但有时也需要用一些模糊的语言来保留原著的神韵和美感。需要探讨如何保留原著的文化内涵、语言韵味和艺术效果。

3.运用所学的翻译理论和技巧,对文学作品中的模糊语言进行翻译审美再现。要求翻译的结果能够充分呈现原著的审美效果和艺术价值。

4.在论文中,需要对实际翻译进行反思和总结,分析翻译中的问题和不足,并提出自己的翻译策略和思路。

参考步骤:

1.选择一篇文学作品。可以选择小说、诗歌或其他文学形式,但需要确保原著包含一定数量的模糊语言。

2.分析文学作品中的模糊语言。可以从词汇、句法、语境等多个角度入手,理解模糊语言在原著中的作用和意义。

3.探讨文学翻译中应对模糊语言的策略。可以从直译、意译、准确性和艺术性等方面入手,分析如何遵循原著的语言特色,同时保留翻译的准确性和艺术价值。

4.进行翻译审美再现。可以运用自己的翻译技巧和理论,在实际翻译过程中对文学作品中的模糊语言进行审美再现。

5.反思和总结。需要对翻译的过程和结果进行反思和总结,提出自己的翻译策略和思路,深入探讨文学翻译中的问题和挑战。

评分标准:

本次任务的评分主要从以下几个方面考虑:

1.选题是否合理,是否选择了有模糊语言的文学作品。

2.分析是否深入,是否能够理解模糊语言的作用和意义。

3.探讨文学翻译中应对模糊语言的策略是否思路清晰,分析是否充分。

4.翻译审美再现的质量是否高,是否能够充分呈现原著的审美效果和艺术价值。

5.反思和总结是否到位,是否能够深入探讨文学翻译中的问题和挑战,并提出自己的翻译策略和思路。

参考书目:

1.张大春(2019).文学翻译教程.北京:高等教育出版社.

2.许渊冲(2013).翻译美学.上海:上海外语教育出版社.

3.WayneC.Booth(1983).TheRhetoricofFiction.Chicago:UniversityofChicagoPress.

4.LawrenceVenuti(1995).TheTranslatorsInvisibility:AHistoryofTranslation.London:Routledge.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档