英汉亲属称谓及虚构亲属称谓的对比研究的中期报告.docxVIP

英汉亲属称谓及虚构亲属称谓的对比研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉亲属称谓及虚构亲属称谓的对比研究的中期报告

本研究旨在比较英语和汉语中亲属称谓的使用,包括真实的亲属称谓和虚构的亲属称谓,以及两种语言中可能存在的差异。本文是研究的中期报告,主要介绍了目前的研究进展和初步结果。

一、研究背景和意义

亲属称谓是人类社会中非常重要的语言现象,它反映了人们对亲属之间关系的认知和感情交流。在不同的文化和语言中,亲属称谓存在着差异,例如英语中的“uncle”和汉语中的“叔叔”并不完全对应,它们包含的意义和使用场合也有所不同。同时,在现代社会中,虚构的亲属称谓也越来越常见,例如在韩国,朋友之间可以使用“亲戚”这一称谓表示亲密程度。

因此,比较不同语言中亲属称谓的使用,探讨其背后的文化和社会因素,有助于增进不同文化之间的理解和交流。

二、研究方法和数据来源

本研究采用对比分析的方法,比较英语和汉语中真实和虚构的亲属称谓的使用情况。数据来源包括语料库、问卷调查和访谈。

1.语料库

我们使用了现代汉语和英语语料库中的亲属称谓数据,包括不同情境下的称谓使用情况和搭配。

2.问卷调查

我们设计了问卷,调查了不同年龄、性别和教育背景的汉语和英语使用者在真实和虚构亲属称谓方面的使用情况和认知。共有250名受访者参与了问卷调查。

3.访谈

我们还对部分受访者进行了深入访谈,探讨了他们对亲属称谓使用的理解和背后文化因素的认知。

三、研究结果和讨论

初步结果表明,英语和汉语中亲属称谓的用法和含义存在差异。例如,英语中“uncle”和“aunt”可以包括父亲和母亲的兄弟姐妹及其配偶,而汉语中的“叔叔”和“阿姨”只表示父母的兄弟姐妹及其配偶。

此外,虚构的亲属称谓在两种语言中都存在,但使用频率和范围有所不同。在英语中,朋友之间使用“bro”或“sis”表示亲密程度比较常见,而在汉语中,使用“表亲”或“堂亲”等称谓表示关系密切的场合相对较多。另外,对于虚构的亲属称谓,调查结果显示,年龄和教育背景对其使用有一定影响,年轻人和受过高等教育的人更倾向于使用虚构的亲属称谓。

访谈结果也反映了英语和汉语中亲属称谓使用背后的文化因素。例如,在汉语中,称呼父亲和母亲的兄弟姐妹时,由于中国的家族文化和尊卑等级观念的影响,使用的称谓和用法可能比较正式,在英语中则相对随便和亲昵。另外,在虚构亲属称谓的使用中,关系密切的文化和人际关系被强调,例如在韩国,“亲戚”这一称谓可以表示非常亲密的朋友,而在其他语言和文化中并不常见。

四、结论和展望

本研究的初步结果表明,英语和汉语中亲属称谓的使用存在差异,并且随着文化、社会背景和时代因素的变化,这种差异可能会发生改变。本研究的下一步工作将继续深入比较两种语言中亲属称谓的使用,探讨背后的文化和社会因素,并对虚构亲属称谓的使用进行更加详细的分析。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档