高考文言文翻译复习(课件)(1).pptxVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高考文言文翻译直挂云帆济沧海长风破浪会有时翻译指导文言翻译的方法文言翻译根底知识文言翻译的原那么文言翻译的种类1、注意词的古今意义2、注意一词多义3、注意词类活用4、注意文化常识5、注意通假现象6、注意偏义复词现象7、文言句式8、句子的语气文言翻译根底知识翻译文言文的标准是:信达雅“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。文言翻译的原那么“达”:通顺,流畅。符合现代汉语语法标准及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。例:以勇气闻于诸侯。凭借勇气闻名在诸侯国凭借勇气在诸侯中间闻名“雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一样〔凶狠残暴〕的人。文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。直译:意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。文言翻译的种类原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。从高考的特点与考查要到达的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅。留调补贯删换文言翻译的方法留㈠人名〔名、字、号等〕、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。㈡度量衡单位、数量词、器物名称。㈢古今意义相同的词。文言翻译的方法一翻译以下句子:人名、年号人名1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。地名与现代汉语义同官名译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。2.得楚和氏璧。2.得楚和氏璧。器物名译:得到了楚国的和氏璧。删删除没有实在意义也无须译出的文言词语。具体情况:①句首发语词。②句中停顿或结构作用的词。③句末调节音节的词或语气词。④偏义复词中的衬字。文言翻译的方法二翻译以下句子:结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去1.师道之不传也久矣1.师道之不传也久矣语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去译:从师的风气不流传已经很久了。发语词,删去2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。助词,表停顿,删去译:道德修养到达最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变化转变〔自己的想法〕。助词,用于句首,表示要发议论,删去3.盖忠臣执义,无有二心。3.盖忠臣执义,无有二心。译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。偏义复词,删去浅4.?而山下皆石穴罅,不知其深浅。〔《石钟山记》〕译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。把无意义或没必要译出的虚词删去。字字落实第二式:删换词类活用词换成活用后的词,通假字换本钱字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。文言翻译的方法三翻译以下句子:词类活用,名作动1.非能水也,而绝江河。1.非能水也,而绝江河。译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原译:不是会游水,却渡过了江河。通“剃”束在颈上2.其次剔毛发、婴金铁受辱2.其次剔毛发、婴金铁受辱译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。换译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。词类活用词换成活用后的词,通假字换本钱字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。文言翻译的方法三调把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。文言翻译的方法四⒈夫晋,何厌之有?倒装:晋,有何厌?(宾语前置〕译:晋国,有什么能让他满足的呢?⒉计未定,求人可使报秦者,未得。〔定语后置〕译:主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。翻译以下句子:宾语前置句1.豫州今欲何至?译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?主谓倒装2.甚矣,汝之不惠!译:你不聪明太严重了定语后置定语后置3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头补文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。文言翻译的方法五翻译以下句子:省略主语:蛇蛇草木1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮〔niè〕人,无御之者。译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花纹,它接触

文档评论(0)

寒傲似冰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8071104010000026

1亿VIP精品文档

相关文档