翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究的中期报告.docxVIP

翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究的中期报告

TranslationEthicsandMid-termReportonBingXinsTranslationIdeas

概述:

翻译是跨越语言和文化之间的桥梁,具有重要的社会意义和价值,也承载着翻译者的伦理责任。本文以冰心翻译思想的研究为例,探讨翻译伦理观在翻译实践中的应用和意义,以及如何在遵循翻译原则和规范的基础上,实现翻译的良好质量和伦理规范。

具体分析:

冰心是中国现代文学史上的重要作家和翻译家,其翻译思想和实践具有较高的价值和影响。冰心翻译的基本原则是“忠实、流畅、雅致”,即在忠实原意的基础上,力求汉译英的语言和风格相近,保持一定的文学美感和雅致。这些原则体现了翻译的准确性、流畅性、美感和可读性,也是翻译伦理观的具体体现。

在冰心的翻译实践中,她注重翻译的质量和伦理意义。在翻译时,她尽可能保持原意的真实和准确,同时也要充分考虑文化背景和读者接受能力,力求用通俗易懂的语言和表述方式呈现出来。另外,她注重翻译的审美价值和文学性,努力实现对作品的艺术再现和传播,体现翻译伦理观的审美性和文化代表性。

翻译伦理观在翻译实践中的应用和意义是多方面的。首先,它强调翻译的准确性和真实性,避免误译和歪曲原意。其次,它注重文化差异和读者接受能力,使翻译更贴近读者,易于被理解和接受。最后,它强调翻译的编写和表达方式,注重文学价值和艺术再现,使作品在传播中更富生命力和文化魅力。

结论:

翻译伦理观是指导翻译实践的准则和规范,也是翻译者的道德责任和使命。本文通过对冰心翻译思想的研究,探讨了翻译伦理观在翻译实践中的应用和意义,强调了翻译的准确性、流畅性、美感和文化代表性等方面的重要性,旨在为今后的翻译实践提供一定的参考和启示。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档