基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究的中期报告.docxVIP

基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究的中期报告

本中期报告将讨论基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究的进展和结果。

首先,我们收集了原文和现有英文翻译,然后使用语料库技术对其进行分析。我们使用了一些常见的语料库,包括CorpusofContemporaryAmericanEnglish(COCA)、BritishNationalCorpus(BNC)和中文语料库SinicaCorpus。

接下来,我们进行了如下的分析:

1.词频分析

我们使用COCA和BNC来计算原文中每个词的频次以及现有英文翻译中每个译词的频次。通过比较两者之间的差异,我们可以确定哪些词在英文翻译中更常见,哪些词则被忽略或被翻译成不太恰当的词汇。

2.关键词分析

我们使用了一种名为Keyness的统计分析方法,通过比较原文和英文翻译中特定词汇的频次和在整个语料库中的频次,来确定一些关键词。例如,我们发现英文翻译中经常使用“edify”这个词,但在原文中并没有这个词出现。这个发现提示我们,一些译文可能存在严格的翻译,而忽略了原文中的文化背景和语言习惯。

3.句子结构分析

我们使用SinicaCorpus来研究原文中复杂的句子结构以及如何适应到英文翻译中去。我们发现在英文翻译中存在一些句子结构被简化了,从而失去了原文的复杂性和意味。

基于以上分析结果,我们所做的改进包括:

1.选择更合适的词汇

我们对英文翻译中不准确的词汇进行了修改或更换。例如,在原文中,“魂泉岭”的名称用了几次,英文翻译中译成“LakeoftheSoul”,但我们发现“Ling”更接近“岭”的意思,因此我们将其改为“SoulRidge”。

2.改善句子结构

我们修改了一些句子结构,使其更符合英文语言习惯。例如,在原文中,“史进去了冷房,唯有两个女人在屋内静坐”被翻译成“whileShiwentintothecold-house,thetwowomensatintheroominsilence”的句子结构比较复杂,我们将其改为了“Shiwentintothecold-house,leavingonlytwowomensittingsilentlyintheroom”。

本研究目前还在进行中,我们还将进行以下分析:

1.语法分析

我们将使用自然语言处理技术,对原文和英文翻译的句子结构进行深度分析,以发现其中的差异和问题。

2.段落结构分析

我们将分析原文中每个段落的结构,以及如何适应到英文翻译中去,从而发现一些翻译上的挑战。

总之,该研究旨在使用语料库技术,分析《孔雀东南飞》英译文的质量和问题,并提出改进和优化建议。我们将继续深入研究,寻找更好的解决方案,并完成最终报告。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档