- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语姓名汉译探究的中期报告
中期报告:
一、研究背景及目的:
英语姓名的汉译已经成为了翻译领域中的一项重要任务。在国际交流中,英语姓名的汉译通常都需要遵循一定的规则和原则,同时考虑到英汉文化之间的差异以及个体差异等因素。因此,对英语姓名的汉译研究,不仅能够帮助翻译者更好地完成翻译任务,也能够促进中西方文化的交流和理解。
本次研究的目的在于探究英语姓名汉译的原则和技巧,挖掘英语姓名汉译中存在的问题和难点,并提出相应的解决方法和建议,以便在今后的翻译实践中提高汉译的质量和准确性。
二、研究方法:
本次研究采用了文献研究和实证研究相结合的方法。
1.文献研究:通过收集相关文献和资料,了解英语姓名汉译的基本原则和规则,分析汉译中存在的问题和难点,并从理论上提出解决方法和建议。
2.实证研究:通过对一定数量的英语姓名进行汉译,探究英语姓名汉译的实际应用情况,并从实践中总结出解决问题的经验和方法。
三、研究内容:
本次研究的重点包括以下内容:
1.英语姓名的汉译原则和规则:
英语姓名汉译时需要遵循以下原则和规则:
(1)尊重姓名本来意义,不随意翻译或译错。
(2)保留原有的拼写,避免音译失真或漏译。
(3)翻译时考虑到文化差异和个体差异等因素,避免引起不必要的误解或歧义。
2.常见英语姓名的汉译方法和技巧:
针对不同类型的英语姓名,可以采用不同的汉译方法和技巧。例如:
(1)中文姓名:一般采用音译的方法,如“张伟”、“李明”等。
(2)常见外国姓氏:常采用音译的方法,如“Smith”翻译为“史密斯”。
(3)常见外国名字:一般采用意译或直译的方法,如“John”翻译为“约翰”或“乔恩”。
3.英语姓名汉译中存在的问题和难点:
在实践中,英语姓名的汉译常常存在以下问题和难点:
(1)同一英文名字的不同译法,如“John”可译为“约翰”或“乔恩”。
(2)英文姓名的异体译法,如“Smith”也可以译为“史密夫”。
(3)一些新近出现的外国名字,如“Madison”、“Mason”等,没有固定的汉译方法。
4.解决问题的方法和建议:
针对以上问题和难点,可以采取以下方法和建议:
(1)依据汉语语音规律,统一译法。
(2)尊重发音,同时考虑到文化差异和个体差异。
(3)增强实践经验,丰富个人译名库。
四、预计成果:
本次研究的预计成果有以下几点:
1.提出英语姓名汉译的原则和规则,以供翻译者参考。
2.挖掘英语姓名汉译中存在的问题和难点,并提出相应的解决方法和建议。
3.通过汉译实践,总结出解决问题的经验和方法。
4.在今后翻译实践中提高汉译的准确性和质量。
文档评论(0)