英语文学作品的口吻及其在汉译中再现的中期报告.docxVIP

英语文学作品的口吻及其在汉译中再现的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语文学作品的口吻及其在汉译中再现的中期报告

Introduction

英语文学作品的口吻是指作品所传递的思想、感情和态度等特征的语言风格。这些特征可以通过作者的词汇、语法、叙述方式、对话和语气等方面进行体现。如何在汉译中再现英语作品的口吻是翻译中一个重要的问题。本文通过对相关文献的研究和分析,探讨英语文学作品口吻及其在汉译中再现的中期报告。

英语文学作品的口吻

英语文学作品的口吻是作品所传递的思想、感情和态度等特征的语言风格。它是作者个性、文化、时代和文学流派等多方面的体现,不同的作者和不同的文学作品都有其独特的口吻。例如,简·奥斯汀的小说以优雅的文字、冷静的语气和细致的描写而闻名;查尔斯·狄更斯的小说则以生动的语言、夸张的描述和强烈的情感为特征。

英语文学作品的口吻包括以下几个方面:

1.词汇:作者使用的词汇反映了其思想、感情和态度等方面的特征。例如,简·奥斯汀的小说中使用了大量的“优雅”、“品位”等词汇,反映了其对上流社会生活和礼仪的关注。

2.语法:作者使用的语法结构、语言形式和句式等反映了其个性和文化背景等方面的特征。例如,查尔斯·狄更斯的小说中常常使用复杂的句子和长篇大论的段落来表现情节和人物性格。

3.叙述方式:作者运用的叙述方式反映了其文学风格和技巧。例如,弗吉尼亚·伍尔夫的小说常常使用内心独白和意识流的手法来表现人物的复杂内心世界。

4.对话:对话是作者展示人物形象和情节发展的重要手段,作者在对话中运用的语言方式反映了其语言风格和人物形象的塑造。例如,欧·亨利的短篇小说中常常使用幽默和讽刺的对话方式来表现人物的性格和交流。

5.语气:语气是作者所传递的思想感情和态度等方面最直接的体现。例如,威廉·莎士比亚的戏剧中,他运用了不同的语气来表现人物的情感和性格,例如爱德华王子的哀伤和汉密尔顿的愤怒等。

英语文学作品口吻在汉译中的再现

英语文学作品口吻在汉译中的再现是一个重要的问题。翻译应该是忠实于原文的风格和表达方式,同时又要考虑到目标语言的语言特点和读者的背景知识等方面。下面分析了口吻再现的一些常见问题。

1.词汇的再现:翻译应该选择目标语言中最为恰当的词汇来再现原文的词汇。如果原文的词汇在目标语言中没有恰当的对应词汇,翻译可以使用近义词或者解释来再现原文的意思。

2.语法的再现:翻译应该尽量保留原文的语法结构和语言形式,但是不应该削弱目标语言的语言习惯和语言流畅性。如果原文的语法结构和语言形式不能在目标语言中完全再现,翻译应该使用适当的语言手段来弥补。

3.叙述方式的再现:翻译应该尽量保持原文的叙述方式和节奏,但也要考虑目标语言读者的阅读习惯和文化背景。例如,在目标语言环境中,如果原文中使用的叙述方式可能会造成读者困惑或者理解障碍,翻译可以考虑使用其他的叙述方式来再现原文的意思。

4.对话的再现:翻译应该尽量保持原文中人物对话的语言特点和表达方式,但也要考虑目标语言的语言特点和读者的语言和文化背景。如果原文中使用的对话方式和目标语言中的对话方式存在差异,翻译应该使用适当的语言手段来弥补。

5.语气的再现:翻译应该尽量保持原文的语气和情感特点,但不应该忽略目标语言读者的文化背景和情感体验。如果原文中的语气和情感特点在目标语言中无法完全再现,翻译可以使用适当的语言和文化元素来弥补。

结论

英语文学作品的口吻是作品的语言风格和特征的重要体现。在汉译中再现英语文学作品的口吻是翻译中一个重要的问题。翻译应该尽量忠实于原文的口吻和风格,同时又要考虑到目标语言和读者的语言和文化背景等方面。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档