- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
头衔和称谓的翻译“长”字通常译为chief,head,director,president,chairman,commander,commissioner等词。局长Director(部级或副部级局的局长常用DirectorGeneral)副局长DeputyDirector区长DistrictChief副区长DeputyDistrictChief处长(县级)DivisionChief副处长(县级)DeputyDivisionChief镇长TownChief副镇长DeputyTownChief乡长TownshipChief副乡长DeputyTownshipChief科长SectionChief副科长DeputySectionChief科员Clerk或Officer用chief,如:国家教委的司长、局长、省属的厅长、局长——chiefofthe...department(bureau),国务院直属局的局长——chiefofthe...administration,处长——divisionchief,科长、股长——sectionchief,区长——administrationchiefof...district,乡长——administrativechiefof...township,镇长——administrativechiefof...town,参谋长——chiefofstaff,检察长——chiefofprocurator,审判长——chiefjudge(或chiefofjudges)。用head,如:司长、厅长——headofadepartment(bureau),县长——headofacounty,村长——villagehead,中小学校长——headofasecondary/primaryschool,火车站站长——headofastation,代表团团长——headofadelegation。用director,如:研究院院长、研究所所长——directorofaninstitute,医院院长——directorofahospital,厂长——factorydirector。用president,如:中国科学院(包括社会科学院、农业科学院、林业科学院、医学科学院等)院长——presidentoftheChineseacademyof...,大学校长——presidentofauniversity,各种协会、学会会长或理事长——presidentofanassociation/society/council,董事长——presidentofacompany用commander,如:司令、军长、师长、团长、营长、连长——...commander。用commissioner,如:自治州州长、省级厅厅长——commissioner,公安局长——policecommissioner,公路局长——commmissionerofhighway。“总”字“总”字在各种职务、职称中的译法主要有两种,用chief(-in-chief)和general(-general).总司令——commander-in-chief总经济师——chiefeconomist总设计师——chiefdesigner总经理——generalmanager带“副”字的头衔、称谓怎么译英语里常用vice-,deputy-,associate,assistant,co-,sub-,等单词和前缀来表示“副”字,按习惯不同选用。一般来说,职位较高的副职人员多采用vice-,如:国家副主席——vicepresident,副委员长、副主任委员——vice-chairman,副总理——vice-premier,国务院属各部副部长——vice-minister,中国科学院等国家级研究院副院长——vice-president,副省长——vice-governor,大学副校长——vice-president。职务稍低的副职人员多用deputy来翻译,如:副市长——deputymayor,副书记——deputyPartysecretary,副秘书长——deputysecretarygeneral,副主任——deputydirector,副总编——deputyeditor-in-chief,研究院,所的副职——deputydirect
原创力文档


文档评论(0)