主体论视角下《诗经》两个英译本的对比研究的开题报告.docxVIP

主体论视角下《诗经》两个英译本的对比研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

主体论视角下《诗经》两个英译本的对比研究的开题报告

一、研究背景和意义

随着中国文化的东西方传播,中华文化的翻译问题逐渐引起学术界的关注,而《诗经》作为中华文化中的重要诗歌经典,其翻译问题更是备受关注。而在主体论的视角下,翻译是一种跨文化交际行为,翻译者与另一个文化主体之间进行的交流是一种跨文化的对话,在这个对话中翻译者和源文本之间在某种程度上是具有平等地位的。因此,通过对比研究《诗经》两个英译本,不仅有助于深入探究《诗经》的翻译问题,同时也可以拓宽我们对于跨文化翻译的研究视野,提高我们对于文化差异的意识,增进中西文化之间的交流和互鉴。

二、研究目的

本论文的主要目的是通过对比研究《诗经》两个英译本,探究它们在翻译上的相似点和差异点,分析导致这些相似点和差异点的文化因素,并探讨如何在跨文化翻译中更好地处理这些文化差异,实现中西文化之间的良性互动。

三、研究方法

本论文采用文本分析法和翻译评价法相结合的方法进行研究。首先,通过对《诗经》两个英译本进行对比研究,找出它们在翻译上的相似点和差异点,分析导致这些相似点和差异点的文化差异。其次,运用翻译评价法,对比评价两个英译本的翻译质量,分析对于文化差异的处理是如何影响翻译质量的,从而总结出一些有效的对策,促进更好的跨文化交际。

四、研究内容和拟定章节

本论文将主要包括以下几个方面的内容:

第一章:研究背景和意义

第二章:相关理论框架的分析

2.1主体论视角下跨文化翻译理论的相关概念

2.2《诗经》的主题和文化背景

第三章:方法和研究设计

3.1对比分析方法的原理和步骤

3.2翻译评价法的运用

第四章:《诗经》两个英译本的对比研究

4.1对两个英译本的整体比较

4.2对两个英译本的个别部分的比较

第五章:文化因素对翻译的影响

5.1文化差异对翻译的影响

5.2文化对语言的影响

5.3如何处理文化差异

第六章:翻译评价和提高翻译质量

6.1对两个英译本的翻译质量进行评价

6.2探讨如何提高翻译质量

第七章:总结和展望

七、研究进度安排

本研究计划于2022年6月着手进行,预计研究周期为7个月。具体进度安排如下:

2022年6月-2022年7月:文献阅读和理论框架的分析

2022年8月-2022年9月:对比研究方法和研究设计的确定

2022年10月-2022年12月:对《诗经》两个英译本的对比研究和分析

2023年1月-2023年2月:文化因素对翻译的影响的分析和探讨

2023年3月-2023年4月:翻译评价和提高翻译质量的探讨

2023年5月-2023年6月:总结和展望,论文撰写

八、预期结果和创新性

本研究旨在通过对《诗经》两个英译本的对比研究,深入探究跨文化翻译中的文化差异问题,提高我们对于文化差异的意识,增进中西文化之间的交流和互鉴。预期结果包括:

1)对两个英译本的整体比较和个别部分的比较,其差异性所在,指出其可能的原因。

2)通过对文化差异与翻译的影响的分析,探讨如何在跨文化翻译中更好地处理文化差异。

3)通过翻译评价和提高翻译质量的探讨,总结出一些有效的对策,促进更好的跨文化交际。

本研究的创新性主要在于将主体论视角引入到跨文化翻译的研究中来,深入探究两个文化主体间的交互过程,从而达到更好地理解和应对文化差异的目的,也有助于为跨文化翻译的研究提供新的思路和方法。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档