旅游翻译文本中主位和连接词研究的开题报告.docxVIP

旅游翻译文本中主位和连接词研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

旅游翻译文本中主位和连接词研究的开题报告

开题报告

题目:旅游翻译文本中主位和连接词研究

研究背景与意义:

如今,旅游已成为人们生活中不可或缺的一部分。而旅游翻译在旅游行业中也越来越受到重视,它不仅帮助文化交流,还对旅游行业发展起着积极的推动作用。在翻译旅游文本时,主位和连接词是两个重要的概念,它们能够影响到整个文本的理解和翻译效果。因此,通过对旅游翻译文本中主位和连接词的研究,有助于提高旅游翻译的质量和效率,促进文化交流,进一步推动旅游行业发展。

研究目的:

本文旨在通过对旅游翻译文本中主位和连接词的分析,了解它们在文本中的作用和影响,分析其中存在的问题,探寻有效的翻译策略,提高旅游翻译的质量和效率。

研究内容:

1.研究旅游翻译文本中主位和连接词的概念和原理;

2.分析旅游翻译文本中主位和连接词的作用和影响;

3.研究旅游翻译文本中主位和连接词的翻译策略;

4.探究旅游翻译中存在的问题,并提出解决方案。

研究方法:

1.实证研究方法:通过收集旅游翻译文本样本,进行实证研究,分析主位和连接词在文本中的使用情况。

2.对比分析法:通过比较中英文旅游翻译文本,分析中英文主位和连接词使用的区别。

3.问卷调查法:通过问卷调查,了解旅游翻译从业者对主位和连接词的翻译策略的认识和应用情况。

预期成果:

1.掌握旅游翻译文本中主位和连接词的基本原理和使用规律;

2.分析主位和连接词在文本中的作用和影响;

3.提出有效的翻译策略,提高旅游翻译的质量和效率;

4.对旅游从业者有一定的指导作用。

研究难点:

1.如何识别旅游翻译文本中主位和连接词以及确定其作用;

2.如何分析其中存在的问题并提出解决方案;

3.如何设计有效的问卷调查。

研究时间安排:

第一年:

1.研究旅游翻译文本中主位和连接词的概念和原理;

2.收集旅游翻译文本样本,进行实证研究;

3.初步分析主位和连接词在文本中的使用情况。

第二年:

1.对比分析中英文旅游翻译文本,分析中英文主位和连接词使用的区别;

2.通过问卷调查,了解旅游翻译从业者对主位和连接词的翻译策略的认识和应用情况;

3.提出有效的翻译策略,提高旅游翻译的质量和效率。

第三年:

1.继续收集旅游翻译文本样本,进行实证研究,完善分析结果;

2.对旅游翻译中存在的问题进行深入分析,并提出解决方案。

参考资料:

弗朗索瓦·达尔西,《翻译研究的新趋势》,商务印书馆,2001年。

李建荣,《新时期旅游翻译若干问题的探讨》,《社会科学研究》,2007年。

岳东兴,《浅论英汉旅游翻译中的语法问题》,《辽宁科技大学学报》,2009年。

鲍士华,《翻译中的联接词问题及解决》,《翻译与传媒》,2007年。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档