论杨译《呐喊》中文化负载词和方言词汇的抵抗式翻译.pdfVIP

论杨译《呐喊》中文化负载词和方言词汇的抵抗式翻译.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

要】鲁迅在中国现代文学史上占据着特殊地位,他的作品不断地被译者翻译

成各种语言,《呐喊》就是代表作之一。本文采用抵抗式异化策略对其进行浅析。

【关键词】抵抗式翻译;呐喊;文化负载词

随着中西文化交流的日益频繁,人们对翻译的要求也越来越高,到底怎样翻,才可以体

现作品的原汁原味?什么样的译本才能够真正起到文化传播的作用?本文试图从文化和方

言翻译的角度出发,对杨宪益译本中出现的文化负载词和方言词汇的翻译进行分析,并且评

析了译者的抵抗式翻译策略的作用和影响。笔者研究认为,在文化全球化背景下,译介中国

文学作品时,我们应该尽量采用抵抗式异化策略,让西方听到我们的声音。

一、抵抗式翻译的含义及目的

抵抗式翻译(resistanttranslation)这一概念,是美国学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence

Venuti)1992年在他主编的《反思翻译》(RethinkingTranslation)一书的前言中提出

来的。所谓“抵抗”,它一方面使“译文读者从通常支配着他们的阅读与写作的文化限制中”

解放出来,另一方面又“通过运用英语文化作为在该文化中占次要地位并为该文化所排斥的

各种思想观念和推理技巧的载体,对英语文化的主导……地位”提出质疑(韦努蒂,2004:

305)。在实际中,抵抗包括在译文中使用不符合语言习惯的表达形式以及其他在语言与文

化上的外来特征,以此形成一种异族印象。韦努蒂把翻译看作是通过“不断遭遇相异点”这

个行为去“寻找语言、文化之间相似点的过程”(同上:306)他号召大家应该抵制这种文

化霸权行径,而由他提出的抵抗策略就是以异化为特征的抵抗式翻译。

二、译本中文化负载词抵抗式翻译策略

美学表现、语言风格等哪个角度入手,都具有一

定的研究价值。作品显著的特征之一是具有鲜明的地方特色,被称为中国现代乡土文学奠基

之作。在鲁迅小说中出现的大部分绍兴方言和绍兴文化专有词汇,都是该地区所特有的。在

研究语言和文化时,其中词汇无疑是最能反映文化特征的语言要素。但是由于中西方的文化

差异,这些词语和文习俗,具有独特的地域风情和乡土气息。译者如何使译文通顺流畅使目

标语读者接受又最大层度把原语言文化传递给读者,是值得我们深思的问题。笔者认为采用

抵抗式来翻译方言和文化负载词是保留中国文化的最佳方法。

在研究语言和文化的过程中,词汇是最能反映文化特征的一个语言要素。鲁迅的作品中,

绍兴方言占很大比重。在不同的语境中同一动词所表达的意思略有不同。在这种情况下,仅

仅靠查字典其实是远远不够的。例如,

他很想即刻揪住他,拗断他的竹筷,放下他的辫子…(《呐喊·阿Q正传》)

Hewasgreatlytemptedtoseizehimthenandthere,breakhisbamboo

chopsticks,letdownhisqueue…(杨1981:103)

(小栓)十分小心地拗开了(馒头)。(《呐喊·药》)

Presentlyhesplititcarefullyopen.(杨1951:22)

我不信你这么大的力气,真会拗他不过。(《仿徨·祝福》)

Idontbelievehewassostrongthatyouwithyourstrengthcouldnthavekept

himoff(杨1981:168)

在绍兴方言中,“拗”是频率出现很高的一个动词,其在《现代汉语词典》的解释是“使

弯曲,

使断,折:把竹竿拗断了。”这个解释基本不错,基本解释出来其基本含义如第一个例

句就是折断的意思,所以译本也恰到好处选用了break。但是第二个例句中的“拗开”与词

与竹筷或竹竿相比,馒头是不同的,就算是放入灶内烤过的馒头也

不能与“断裂”之类的动词搭配。因为语境发生变化,搭配的对象不一样,同一动词也就有

了不同的意义。这里“拗开”应是指把一个馒头用手一分为二的意思,因此杨宪益用了

这个词并且准确形象表达了整句话。如果只一味参照了词典的解释,尽量把“馒头”和“弯

曲、折断”联系起来,反而会误解这个动词的真正含义。根据语境第三个

文档评论(0)

liang 伟 + 关注
实名认证
文档贡献者

博士毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档