俄汉翻译中的词类转换研究的开题报告.docxVIP

俄汉翻译中的词类转换研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

俄汉翻译中的词类转换研究的开题报告

题目:俄汉翻译中的词类转换研究

研究背景:

词类转换是俄语和汉语翻译中常遇到的问题之一,由于两种语言词汇系统和句法结构的差异,常常需要将一个词的词性转换为另一个词性,以更好地表达句子的意思。例如,在俄语中动词和形容词的变形非常丰富,而在汉语中则大多是通过加助词、前缀、后缀等方式来实现,因此在翻译过程中需要注意对应词类的转换关系,以避免对句子意思的扭曲。

研究内容:

本研究将通过分析俄汉翻译中常见的词类转换情况,总结两种语言中不同的词汇表达方式及其词类转换规律,以及在翻译实践中需要注意的问题和技巧。具体内容包括以下几个方面:

1.词类转换的概念和分类:介绍俄汉语言中常见的词类转换类型,如名词转动词、形容词转副词、动词转自动词等,并对不同类型的转换进行分类和详细解释。

2.俄语词类转换的特点:对俄语中常用的词类转换方式进行归纳和总结,如名词、形容词的格变化,动词的时态、语态、体等变化规律,并重点分析这些变化对翻译的影响。

3.汉语词类转换的特点:对汉语中常见的词类转换方式进行梳理和分析,如名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换、动词的时态、语态等。并结合实例说明这些转换方式的特点和应用范围。

4.俄汉翻译中的词类转换实例分析:选取常见的俄语表达方式和汉语表达方式,分析其中的词类转换关系,并通过实例说明如何正确地进行词类转换,在翻译过程中达到准确表达原文意思的目的。

5.俄汉翻译中的词类转换技巧和注意事项:总结俄汉翻译中常用的词类转换技巧和注意事项,包括寻找结构的对应关系、加助词实现转换、避免歧义和表达不准确等方面,以提高翻译质量和准确性。

研究意义:

本研究将有助于俄语和汉语翻译人员更好地理解和掌握词类转换的规律和技巧,提高翻译质量和准确性。同时,也将为俄汉语言和文化交流提供一些参考和借鉴,推进两国之间的交流与合作。

参考文献:

1.郝南.语言用途学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

2.贺德晋,黎如芬.俄语语法[M].北京:商务印书馆,2010.

3.刘飞虎.汉语词类转换的比较研究[D].贵州师范大学,2012.

4.宋一凡.俄语语法:词类[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档