- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《长恨歌》原诗和两种英译词语的文化语义比较研究的开题报告
一、研究背景和意义
《长恨歌》是唐代诗人白居易所作的一首长诗,描写了唐玄宗和杨贵妃之间爱情的起伏和悲剧结局。《长恨歌》作为唐代文化的代表作品,是唐诗之中最为著名的一首。从诗歌结构、使用的修辞手法、以及表现的思想情感等方面来看,《长恨歌》具有极高的文学价值和历史价值。
本研究旨在探讨《长恨歌》的文化语义,通过对原诗和两种英译词语的比较分析,探究《长恨歌》在汉英文化语境下的语义变化和文化差异。这不仅有助于更好地理解这首著名的唐诗作品,而且也可以为中英文化交流提供一些借鉴和启示。
二、研究方法与步骤
本研究采用分析法和比较法,具体步骤如下:
(1)收集《长恨歌》原诗及两种英译词语。
(2)对原诗进行文本分析,梳理出其涉及的文化元素,包括历史背景、宫廷文化、文学传统等。
(3)对两种英译词语进行语义分析,探究其在汉英文化语境下的语义变化和文化差异。
(4)比较分析各个版本之间的差异,探究其原因。
(5)总结分析结果,提出结论和启示。
三、预期研究结果
本研究预计可以得到以下结果:
(1)探究《长恨歌》涉及的文化元素和其汉英翻译的语义差异,进一步深化对唐代文化的理解和对语言和文化交流的认识。
(2)分析两种英译版本之间的差异和原因,为后续的翻译工作提供参考和借鉴。
(3)为中英文化交流提供一些具体的建议和启示。
四、论文结构安排
本研究计划分为五个部分:绪论、文化语义解析、两种英译比较分析、差异分析与探究、结论和启示。其中,绪论部分进行研究背景介绍、研究意义阐述、研究方法和步骤概述等。文化语义解析部分对《长恨歌》的文化语境进行解析,为后续比较分析提供基础。两种英译比较分析部分对两种英译版本进行详细分析和比较,分析其中的文化差异和语义变化。差异分析与探究部分进一步总结分析结果,探究其中差异的原因及影响。最后,结论和启示部分总结研究结果并提出建议和启示。
文档评论(0)