2017届高考语文一轮教学案(47份)-通用37.doc

2017届高考语文一轮教学案(47份)-通用37.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第七讲理解和翻译文中的句子

基础点:理解和翻译文中的句子,就是根据语境读懂,领会某一个句子的意思,能从语句内容、语意阐释和语气效果等方面把这个句子用现代汉语的形式表达出来,力争做到“信”“达”“雅”。文言文翻译对理解文言文来说是一项系统工程,它涉及文言实虚词、句式,文学文化常识等多方面的知识,考查的是考生文言文的综合能力,和做题的细心程度,是文言文的重点,也是最容易失分的点。

重难点:.找出文言文中的特殊句式。

.翻译出来的句子达到“达”“雅”的程度。

[考法综述]“理解和翻译文中的句子”是文言文阅读考查的重点和难点,一般分值最大。它兼考实词、虚词、句式、修辞、词类活用、文史常识等,带有较强的综合性。文言文翻译一般以直译为主,意译为辅。原文如采用了比喻、借代等修辞手法,可采用意译,其他最好直译,尽可能保留原文的用词(转换成双音节词)、语气与句式。

命题法文言句式

典例翻译划线句子

()傅曰:“吾为太子傅,当同生死。金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。”遂从太子出。

()(梁熙)举顺治三年乡试,又十年成进士。出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。视民如子,治行冠三辅。官咸宁半载,入为云南道监察御史。

[答案]()金人虽然没有点名要我,我却应该与太子同去,求见两名首领当面责斥他们,或许有成功的可能。

()(梁熙)出任西安府咸宁知县,向神灵发誓,不会因一文钱而玷污了自己。

[解析]翻译句子首先要明确句中是否有特殊句式的存在。()句中“金人虽不吾索”是宾语前置句应为“不索吾”,如果翻译成“金人虽然不让我要”就说不通了。()句中“誓于神”是状语后置句,如果翻译为“发誓对神”就会语意不顺。

典例翻译划线句子

()污者洁之,堙者疏之,缺者补之,旧所无有者经营之。

()太公曰:“凡国有难,君避正殿。召将而诏之曰:‘社稷安危,一在将军。今某国不臣,愿将军帅师应之也’。”

[答案]()肮脏的清扫它,堵塞的疏通它,缺失的补上它。

()国家的安危全在将军身上,现在某国不遵守臣属的职分,希望将军率领军队前去讨伐。

[解析]翻译句子要明确哪些词是重点考查的,这些字词是否存在活用现象。如第()句中“洁”,形容词使动用法,使……清洁,清扫的意思,如果直接翻译成“洁净”,那么语句就不通顺了。第()句中,“社稷”即江山、国家;“一”作形容词,全部,完全;“不臣”是“不遵守臣属职分”之意;“应”应翻译为“回应、讨伐”。只有都找出了考查的词语,这道翻译题才能拿到满分。

典例(正文见第二讲“典例”)

翻译划线句子

()居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然也。

()使为妻妾而为之,则妻妾不能我救也;使为子孙而为之,则子孙不能我救也。

[答案]()(有的人)担任官职之所以不能保持清廉,大都是由于(他的)家人喜好奢侈造成的。

()如果为了子孙来做这些事,那么子孙是救不了我的。

[解析]从历年高考出题规律来看,这类题目通常会涉及对重点实词、虚词的理解,对与现代汉语不同的句式和用法的把握,对句意的整体理解和通顺表达的能力。本题需要注意的重点字词有:()“……者……也”判断句式;“所以”,……的原因;“率”,大都;“然”,这样。()“使”,如果;“之”,代这些事;“不能我救”,是宾语前置句,译为“求不了我”;“则”,那么。

解题法----------------------

.文言文翻译的基本原则:直译为主、意译为辅

所谓直译,就是按照原文逐字逐句地翻译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文遣词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。

例如:不赂者以赂者丧。(《六国论》)

译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。

所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。

例如:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》)

译文:季氏将要对颛臾发动战争。

文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。

如下面几种情况就需要意译:

()借喻,译为它所比喻的事物,即将喻体还原成本体。

例如:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)

译文:误入浑浊的官场,一误就是十几年。

()借代,如果把借代直译出来,往往让人感到不易理解或难以接受,因此,借代应意译,译为它所指代的人或物。

例如:肉食者鄙,未能远谋。(《左传·曹刿论战》)

译文:做官的人见识浅薄,不能做长远打算。

.翻译文言句子的方法

文言文翻译绝不是一个纯技巧性的问题,要做好文言文翻译试题,需要具备坚实的

文档评论(0)

138****9307 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档