交际翻译理论视角下的影视字幕翻译研究--以《吸血鬼日记》为例的开题报告.docxVIP

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译研究--以《吸血鬼日记》为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译研究--以《吸血鬼日记》为例的开题报告

一、研究背景和意义

随着全球化的深入发展和文化交流的增加,影视作品的翻译越来越受到关注。在影视翻译的过程中,字幕翻译是最常用的方式之一。字幕翻译不仅在效果、速度上有优势,而且在文化传播上也具有重要的作用。

然而,影视字幕翻译并非一件简单的工作,它需要考虑到语言、文化、社会、历史等多方面的因素,才能使翻译的质量达到最佳。而交际翻译理论作为翻译学的基础理论之一,可以有效地指导影视字幕翻译的实践工作,使其更加符合语言和文化交流的原则。

本研究以《吸血鬼日记》为例,探讨交际翻译理论在影视字幕翻译中的应用,进一步研究交际翻译理论对影视字幕翻译的指导作用,为我们正确理解和使用翻译理论提供借鉴,同时也为影视翻译工作者提供了实际操作方法和理论支持。

二、研究内容和方法

本研究主要从以下几个角度出发:

1.交际翻译理论介绍:对交际翻译理论和其在影视字幕翻译中的应用进行介绍,阐述其基本原则和概念。

2.影视字幕翻译原则:从语言、文化、社会、历史等多个层面分析影视字幕翻译的原则,为交际翻译理论提供具体的案例支持。

3.《吸血鬼日记》中的翻译实例分析:从影视中文化符号的转化、语言风格的表现、口语与书面语的处理等方面分析翻译实例。

4.结论:总结交际翻译理论在影视字幕翻译中的应用,指出其实践价值和局限性。

本研究采用文献研究和实例分析相结合的方法,收集相关文献资料并选取《吸血鬼日记》中的一些代表性片段进行分析,旨在从理论和实践两方面探讨交际翻译理论在影视字幕翻译中的应用。

三、预期成果

本研究将为影视字幕翻译工作者提供交际翻译理论在翻译实践中的指导方法和理论依据。同时,也将促进翻译学理论的研究和应用,提升中国的翻译理论和翻译实践水平。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档