从接受美学角度研究《牡丹亭》的翻译的开题报告.docxVIP

从接受美学角度研究《牡丹亭》的翻译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从接受美学角度研究《牡丹亭》的翻译的开题报告

1.研究背景和意义:

《牡丹亭》是中国古典戏曲中的经典之作,作为中国戏曲文化的代表性作品,它拥有极高的文化艺术价值和普遍的时代意义。同时,该作品被翻译成多种外语,在全球范围内具有广泛的影响力。其中,英语版《牡丹亭》的翻译自20世纪20年代以来就有多个版本,这些版本在译文质量、译者风格、文化背景等方面都存在差异,成为研究的重要问题。本论文旨在利用接受美学的理论视角,研究《牡丹亭》英语翻译的质量对接受者评价的影响,探究不同版本的翻译差异对接受美学的影响。

2.研究意义:

通过研究《牡丹亭》英文翻译的接受美学,有助于深入剖析翻译作品的主体和客体之间的互动关系,探寻其中的规律性和多样性。同时,也可以探讨翻译作品的文化适应性和交际效果,对于促进中国戏曲文化走向世界以及提高翻译质量都具有积极的意义。

3.研究内容:

(1)对《牡丹亭》英语翻译的多个版本进行比较,分析其在语言、风格、文化背景等方面的差异并深入解析;

(2)比较不同版本的翻译在接受者评价中产生的差异,分析其在接受美学中的影响;

(3)结合翻译理论和接受美学理论,阐述翻译质量与接受者评价之间的关系;

(4)结合具体案例,探究翻译中遇到的文化差异问题及其应对措施。

4.预期结果和贡献:

(1)分析多个版本的英译《牡丹亭》,深入探究不同版本翻译的特点和差异。

(2)通过对不同版本译文的询问调研,形成对接受者的统计数据,从而分析版本之间的差异对接受美学的影响。

(3)奠定了翻译理论和接受美学理论在翻译领域中的应用基础。

(4)对于研究中国古典戏曲的世界性传播及翻译实践的促进有一定的推动作用。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档