从文体学视角看小说翻译——以Mansfield Park翻译实践为例的开题报告.docxVIP

从文体学视角看小说翻译——以Mansfield Park翻译实践为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从文体学视角看小说翻译——以MansfieldPark翻译实践为例的开题报告

一、研究背景

随着全球化的发展,文化交流越来越频繁,文学翻译作为文化传播的重要手段也变得越来越重要。小说作为文学体裁中最为流行和丰富的一种形式,其翻译也越来越引起关注。然而,小说翻译往往需要面对语言和文化的差异,翻译人员需要在保持原文风格的同时,尽量传达作品的文化内涵。

文体学作为语言学中的一种研究方法,强调的是语言形式和文体特征之间的关系,对于小说翻译具有重要的意义。在小说翻译中,翻译人员需要考虑如何传达原作的文体特征,以尽可能忠实地表达原作的意图,让译文与读者产生更好的阅读体验。

本研究以简·奥斯丁的小说《曼斯菲尔德庄园》(MansfieldPark)的中英文对比为例,通过文体学的视角考察小说翻译中的文体特征传达策略,探讨如何在翻译中保持作者的风格和原作的韵律感。

二、研究目的和意义

本研究旨在通过对简·奥斯丁小说《曼斯菲尔德庄园》的翻译分析,探讨小说翻译中如何传达文体特征。具体目标包括:

1.分析简·奥斯丁小说《曼斯菲尔德庄园》原文的文体特点,了解其语言形式和韵律特征。

2.对比分析汉英两种版本的文体特征,并探讨译者在传达文体特征时所采用的策略。

3.探讨如何在翻译中保持原作的风格和韵律感,从而达到尽可能忠实地表达原作的意图的目的。

本研究的意义在于,对小说翻译研究提供新的视角和策略,有助于翻译人员更好地传达原作的文化内涵和情感因素,提高翻译的艺术性和创造性,增强翻译作品的文化品质和审美价值。

三、研究方法和步骤

本研究主要采用文本分析法和对比研究法进行研究,具体步骤如下:

1.对简·奥斯丁小说《曼斯菲尔德庄园》原文进行分析,了解其文体特征,如语言形式、句法结构、韵律感等。

2.选取两个汉英版本,分别对比分析其文体特征,找出不同之处,并探讨译者在翻译中的策略。

3.结合实例分析不同版本的翻译对文体特征的传达效果,找出优缺点,讨论如何在翻译中达到忠实表达原作意图的目的。

四、预期结果和局限性

预期结果是发现汉英两种版本对简·奥斯丁小说《曼斯菲尔德庄园》的文体特征传达策略的差异,并提出可行的改进策略,从而优化翻译作品的质量。同时,可以通过本次研究了解文体学在小说翻译中的应用,丰富对小说翻译的理解。但是,本研究的局限性在于样本的选择可能会影响结果的普适性,因此需要更广泛的研究来进一步验证结论。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档