从目的论的角度浅析《苹果树》的两个中译本的开题报告.docxVIP

从目的论的角度浅析《苹果树》的两个中译本的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从目的论的角度浅析《苹果树》的两个中译本的开题报告

开题报告:《苹果树》的两个中译本的目的论分析

一、研究背景

随着全球化的深入,文化交流也日渐频繁。翻译作为一种重要的文化交流方式,在不同国家和地区的文化传播中发挥着重要作用。中英文化之间的交流也同样面临着翻译问题。因此,探究不同译本对同一文本的不同翻译策略及合理性,有助于加深对中英文化差异和相异处的理解,从而更好地开展跨文化交流。

《苹果树》是英国作家乔治·奥威尔的代表作之一,讲述了一个贫穷农家少年的成长历程,以及他对残酷现实中的挣扎和反抗。该文本已经被多个翻译家翻译成了中文,并出版了多个中译本。不同的译本在翻译过程中采用不同的翻译策略,对文本的翻译存在差异。因此,研究《苹果树》的两个中译本的翻译策略及其合理性,有助于深入了解中英文化的差异以及跨文化交流中的翻译实践。

二、研究内容

本研究将以目的论为基础,分析《苹果树》的两个中译本的翻译策略及其合理性。具体研究内容包括以下几个方面:

1.翻译目的的分析:分析不同译本的翻译目的,并探讨不同翻译目的对翻译策略的影响。

2.语言和文化的差异分析:分析中英文化差异对翻译策略的影响,并探讨译者在翻译过程中如何处理这些差异。

3.翻译策略的比较:对比不同译本的翻译策略,探究它们的区别,并评估其合理性。

4.翻译质量的评价:基于翻译目的、翻译策略以及语言和文化差异的分析,对两个中译本的翻译质量进行评价。

三、研究目的

本研究旨在探究《苹果树》两个中译本的翻译策略及其合理性。通过分析翻译目的、语言和文化差异等因素,对两个中译本进行比较和评价,希望能够达到以下几个目的:

1.深入了解中英文化的差异,以及这些差异对翻译策略的影响。

2.增进对《苹果树》英文原著及中文译本的理解。

3.探究不同翻译策略的优缺点,为翻译实践提供参考和借鉴。

4.提高翻译质量,促进跨文化交流和传播。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档