从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》的开题报告.docxVIP

从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》的开题报告

根据奈达功能对等原则,翻译的目的是在保持原文意思的同时,使翻译后的文本在目标语言文化背景下具有与原文相当的读者反应。

在翻译《追风筝的人》这本小说时,李继宏选择了遵循奈达功能对等原则,以尽可能地保留原作的意思和感觉,并让目标读者能够理解和欣赏翻译后的作品。以下是从奈达功能对等角度看李继宏翻译《追风筝的人》的开题报告:

1.语言对等原则

李继宏在翻译《追风筝的人》时,尽力保持了原作语言的风格和特点,并在保留原文句式的同时,让目标读者能够容易地理解和阅读翻译后的作品。

2.文化对等原则

《追风筝的人》是一部以阿富汗为背景的小说,因此,翻译难点之一就是如何将阿富汗的文化特点传达给中文读者。李继宏在翻译中保留了原汁原味的文化元素,如阿富汗的风俗习惯、宗教信仰、政治现实等等。而在需要解释的地方,他又进行了注释,以避免读者对文化差异造成的理解障碍。

3.修辞对等原则

《追风筝的人》中有很多修辞手法,如比喻、暗示等等。李继宏在翻译中不仅保留了这些修辞手法,还加入了适当的说明,以让读者更好地理解这些修辞手法在原作中的意义和功能。

4.时代对等原则

《追风筝的人》是一部描述阿富汗一段历史的小说,而阿富汗的历史与中国的历史存在很大的差异。为了让中国读者能够更好地了解阿富汗历史和文化,李继宏在翻译中进行了一定的时代转换,将原作中的一些历史事件和文化元素与中国的历史对应起来,以便读者能够更好地理解。

总的来说,李继宏在翻译《追风筝的人》时遵循了奈达功能对等原则,使翻译后的作品既保留了原作的原貌,又能够让目标读者理解和欣赏。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档