分析文化交流视野下的商务英语翻译.docx

分析文化交流视野下的商务英语翻译.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

分析文化交流视野下的商务英语翻译

摘要:语言与文化之间有着密切的关系,既是文化的一部分,又是文化的载体。语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解着民族的文化。翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。因此,翻译质量在相当程度上与译者对主客体文化的了解有关,掌握主客体文化差异、了解源语文本的背景是保证翻译成功的关键。

关键词:文化交流视野;商务英语;翻译

一、引言

改革开放以来,涉外商务活动日趋频繁,需要翻译的种类和数量越来越多。但在各种各样的商务翻译活动中也存在一些问题,如由于文化差异导致翻译不当导致商务谈判破裂或合作意向告吹的现象时有发生。如何在文化交流大背景下提高商务英语翻译水平,以满足国际商务发展的需要,已成当务之急。本文拟从影响商务英语翻译的文化因素着手,分析文化差异对商务英语翻译的具体原因及影响,并就如何搞好商务英语翻译提出若干建议。

二、商务英语翻译影响因素

商务英语翻译工作,它最大的影响因素是:各国文化。因此,在进行翻译时,需要注意文化信息对称性。我国很多翻译家不约而同地认可“信、达、雅”翻译准则,遵守这些准则能够准确的翻译出语境,能够准确的传达信息。在这些准则中,最重要的准则是“信”,它指的是翻译内容必须和原文传递的信息一致,保障之前的结构、内容、风格不变。然而,在通常的翻译工作中,文化信息很难将语言风格展现出来,对等标准因此失衡。从实践中发现,影响商务英语翻译的主要因素为:词汇。词汇是组成语言单位,是语言的基础单位,语言之所以可以传递人的思想,主要是人们理解其中的词汇。文化差异也主要体现在这些方面上,词汇涉及范围比较广,不同层面的词汇有不同的含义。大部分词汇它的概念不仅是单独的含义,在不同文化背景下,它的含义也不尽相同。这样的差异给翻译工作带来难处,极大影响翻译质量和水平。首先,同一个事物,它在不同的文化背景中,它的含义迥然不同。

举个例子:“龙”它在我国文化中占据重要的成分,是一种图腾形象。它同我国源远流长的文化息息相关,是一种神圣、尊贵的象征。然而,在西方国家“dragon”它就是“龙”的翻译,它代表一种罪恶的动物,人们痛恨它,想消灭它。不同的文化背景下,人们对物体的理解不尽相同,这主要受到历史文化影响,受到风俗习惯影响。从中看出同一个物体,所处的位置不同,它展现出的含义千差万别。例如:蓝色,在英国人的定向思维中,蓝色它代表忧郁含义。然而,蓝色在我国的思维中,蓝色不会让人们联想到蓝色。虽然。各国对蓝色理解不尽相同,然而世界知名品牌:“蓝鸟”汽车,该国不会将该汽车翻译成“伤心的鸟”,在别国蓝色深刻含义为“幸福”。因此,英国人他们购买的BlueBird汽车,表示幸福之汽车。这些例子使得人们不得不思考,文化差异对语言翻译的影响,想要翻译出准确的语言,需要基于该国历史文化基础上,深入研究其风俗习惯,这样才能提高商务英语翻译水平。

二、商务英语翻译的应对策略

文化差异对商务英语翻译的影响是很大的,随着国际贸易日益频繁、对外贸易不断发展,商务英语的应用越来越广泛,笔者认为有必要对此作对策性探讨:

(一)重视文化背景知识学习,提高跨文化交际能力

在初学翻译时大家都误认为翻译学习就是掌握语言成分的转换,因而花大力气学习各种转换技巧,背诵大量单词,但最终翻译能力还是得不到提高,难以应付各种类型的翻译实践。其实,翻译并非等同于语言转换,而是一种以语言转换为基础的跨文化交际能力,这一能力获碍的前提是对翻译实践所涉及的两种文化知识的把握。所以学习翻译首先是文化背景知识的学习,其次才是语言的处理技巧的掌握。所谓“知识的占有是翻译的前提”。如旅游景点的介绍经常涉及各国历史、地理、宗教信仰以及民情风俗等各个方面,这就要求译者具有丰富的文化背景知识,对翻译中涉及到的文化元素能够准确适当地传达给译语受众。只有了解异域文化,认真研究原语的语言文化,了解文化差异、文化背景,也就是说,只有正确理解文化语境,译语才能从文化意义的角度准确再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。

(二)广泛阅读,提高汉语素养,养成外语思维习惯

在谈到母语对翻译的作用时,奈达认为翻译几乎是在无意识的过程中进行的。从本质上讲,翻译应该无异于用母语进行写作。如果汉语功底不过关,就难以写出好的译文。因此,汉语表达能力是提高翻译水平的关键环节。我国翻译界前辈张培基先生也曾经指出:“人们可能认为汉译英要理解的是母语不会太困难,事实并非如此。学生在汉译英作业中出现的错误往往不在外语表达能力差,而是汉语水平不高。”至于在英译汉中,汉语素养的重要性更是不言而喻了。由于汉英语言表达方式的差异,没有一定的中文写作能力,就很难把对原文的理解用通顺的中文表达出来。

(三)重视翻译学中的文化处理意象,有意识提高翻译技巧

英语翻译的好

文档评论(0)

小顾 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档