《哈姆雷特》两个中译本的译者主体性分析的开题报告.docxVIP

《哈姆雷特》两个中译本的译者主体性分析的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《哈姆雷特》两个中译本的译者主体性分析的开题报告

题目:《哈姆雷特》两个中译本的译者主体性分析

研究背景:

《哈姆雷特》是莎士比亚的经典悲剧作品,被誉为世界文学宝库中的一颗璀璨明珠。自从问世以来,该作品一直备受世人的关注和喜爱,同时也引发了无数的翻译之争。目前,国内外已有很多版本的《哈姆雷特》翻译本,这些译本都有其自身的特点和翻译风格。

研究目的和意义:

本论文旨在通过比较《哈姆雷特》两个中译本的译者主体性,探究翻译中译者个体的感知、思维和表达方式,从而揭示翻译中的意识形态和文化嵌入,拓展文化传播研究的视域。具体来说,本研究将:

1.比较《哈姆雷特》两个中译本的翻译策略、语言风格和传达效果,并分析其中的主观因素;

2.探究两位译者的个性特点、文化背景、语言表达习惯等因素在翻译中的作用;

3.分析译者主体性对于文化传播和理解的影响,探讨文化形态和意识形态在翻译中的影响机制。

研究方法:

本论文所采用的研究方法包括文献调查、翻译对比分析、语言学和文化研究方法。具体来说,本文将通过对文献的阅读和比较分析研究对象的翻译策略、语言风格和传达效果,探究其中的主观因素,分析译者主体性对于文化传播和理解的影响。

研究步骤:

1.收集国内外相关文献,了解现有学术成果和研究情况;

2.基于语言学和文化研究方法,对《哈姆雷特》两个中译本的翻译策略、语言风格和传达效果进行对比分析,探究其中的主观因素;

3.分析两位译者的个性特点、文化背景、语言表达习惯等因素在翻译中的作用;

4.探究译者主体性对于文化传播和理解的影响,分析文化形态和意识形态在翻译中的影响机制;

5.根据研究结果提出对于翻译实践和文化传播的启示和建议。

研究结论:

通过本次研究,我们得出以下结论:

1.译者个体的主观认知和翻译习惯对于翻译成果具有重要影响;

2.两个中译本不同的翻译策略、语言风格和传达效果反映了译者个性和文化背景的差异;

3.翻译中的文化嵌入和意识形态问题需要得到关注和思考。

关键词:《哈姆雷特》;翻译;译者主体性;意识形态;文化传播

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档