从认知角度对颜色词“青”的翻译研究——沙译《水浒传》中“青”字的案例研究的开题报告.docxVIP

从认知角度对颜色词“青”的翻译研究——沙译《水浒传》中“青”字的案例研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从认知角度对颜色词“青”的翻译研究——沙译《水浒传》中“青”字的案例研究的开题报告

一、研究背景

颜色是人类基本的感知经验之一,也是人类语言表达中重要的组成部分。随着全球化的发展,跨文化交流越来越频繁,各种文化背景下的颜色词也日益成为翻译研究的关注点。而不同语言的颜色词之间并不完全一一对应,这使得颜色的翻译成为翻译学中的一个具有挑战性的问题。

在汉语中,“青”是一个多义词,既可以表示蓝色,也可以表示绿色。然而在不同语境中,“青”的具体含义也会因为时间、空间和文化等因素产生变化。因此,深入研究这一词语的颜色认知和翻译问题,既有助于加深我们对颜色认知的理解,也有助于提高翻译的准确性和文化适应性。

二、研究目的和意义

本研究旨在从认知角度出发,对颜色词“青”的翻译进行深入研究,以沙译《水浒传》中“青”字的翻译为案例,探讨不同社会文化背景下人们对颜色的认知与表达方式,进而探讨如何更准确地进行跨文化颜色翻译。

具体意义如下:

1.深入了解颜色在不同语言与文化中的认知方式和表达方式,有助于增进我们对颜色认知的了解,为跨文化交流提供更为准确的语言工具。

2.对颜色的翻译问题进行探讨,有助于加强跨语言、跨文化之间相互理解的沟通效果,提高翻译的质量。

3.以“青”字为案例进行分析和探讨,有助于增进我们对汉语语言及其文化的理解,为汉语颜色翻译提供借鉴与启示。

三、研究内容和方法

1.研究内容:

(1)颜色认知与表达的认知科学研究综述。

(2)文化背景下颜色词汇的语义特点的探讨。

(3)《水浒传》中“青”字的文化内涵及其翻译分析。

(4)比较不同语言、文化中颜色的表达方式,探讨如何进行颜色的跨语言翻译。

2.研究方法:

(1)文献梳理法:对现有的颜色认知、文化语言学、翻译学等方面的文献进行梳理和综述。

(2)问卷调查法:通过问卷调查了解不同社会背景下的人们对颜色的认知和表达方式。

(3)案例研究法:以沙译《水浒传》中“青”字的翻译为案例进行深入分析。

(4)对比研究法:比较不同语言、文化中颜色的表达方式,探讨如何进行颜色的跨语言翻译。

四、预期成果

(1)对不同文化背景下颜色的表达方式进行比较研究,深入探讨颜色与文化的关系。

(2)分析《水浒传》中“青”字的文化内涵及其翻译,并探讨如何进行颜色的跨文化翻译。

(3)对颜色翻译的现状进行全面调研,提出关于颜色翻译的一般性建议。

(4)撰写学术论文,从认知角度出发探讨颜色词翻译问题,为翻译学研究提供新的思路和方法。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档