- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度对《红楼梦》两个英译本归化异化的对比分析的开题报告
一、选题背景和意义:
《红楼梦》作为中国古代文学的经典之作,被翻译成多种语言,且有很多不同版本的英文译本。其中,目前最为流行的是华罗庚翻译的《红楼梦》和戴震翻译的《石头记》。这两个版本在翻译策略上存在明显的归化和异化的差异,本文将从目的论角度出发,对两种翻译策略的异同进行分析,以期更好地理解英汉翻译的特点和规律。
二、研究目的和内容:
本文旨在比较分析华罗庚翻译的《红楼梦》和戴震翻译的《石头记》这两种翻译策略在目的论方面的差异与异同。具体研究内容包括:
1.归化与异化的概念和本质;
2.华罗庚与戴震这两个翻译家的生平及翻译理念;
3.两个版本的翻译策略分析:对比两种译本在语言层面、文化层面、情感层面的归化与异化等;
4.对两种翻译策略的优劣进行评价和总结。
三、研究方法:
本文将采用文献综述法和对比分析法。使用文献综述法,对归化和异化的概念和本质、华罗庚与戴震这两个翻译家的生平及翻译理念等文献资料进行梳理和整合。使用对比分析法,对两个版本的翻译策略进行比较和分析,以探究其归化与异化的特点及其对翻译品质的影响。
四、预期结果:
本文的预期结果是在对比分析两种翻译策略的过程中,发现华罗庚翻译的《红楼梦》和戴震翻译的《石头记》在目的论方面的差异与异同,即哪种翻译策略更有利于实现翻译的目的和效果。同时,本文还将对比两个版本的翻译特点,旨在发现归化与异化的优劣之处。最终,将对两种翻译策略的优缺点进行评价和总结,提供有益参考和启示。
文档评论(0)