[全]英语长难句翻译详解.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语长难句翻译详解

“FrancesChoywasjust17||whenshewaschargedwithtwocountsofurder

andonecountofarsonofadwelling||afterahousefire||atherBrockton,

Massachusettshoe||killedherparents,JiyandAnnTrahnChoy.”

理解一个句子首先要将一些陌生单词或者陌生含义弄清楚:

charge:指控

count:量词,(一)“宗”(罪)

arson:纵火罪

dwelling:住处,住宅

其次,将句子进行切分,整理出大概的结构(如上所示)

由于英语的句子往往有很多枝枝丫丫,所以要把里面一些不太好处理的部分拿出来。

个句子里面“atherBrockton,Massachusettshoe”是需要单独拿出来的,因为到

了里明显翻译容易卡壳。一个句子的大致意思可以归结为在某地某时发生了某事而导

致某人被指控了某某罪名。所以可以译成:弗兰西丝·蔡住在马萨诸塞州布拉克顿市,家里

发生火灾那年她才十七岁。火灾夺走了父亲吉米·蔡和母亲安·特兰·蔡的生命,而后她被控

两宗谋杀罪和一宗纵火焚宅罪。

转换成中文的时候,重点在于弄清楚原文提供了什么信息,需要如何按中文的思维重

新组织表达,不能囿于原文的语法、表达、结构。

例如afterahousefire被处理成了家中发生火灾;kill被处理成了“夺走了XX的生

命”,因为在中文里面,“人”杀了“人”听起来不怪,但是“火灾”杀了“人”就有些

奇怪,所以改成等价的表达;parents被拆成了父亲和母亲,是为了跟后面两个人名更好

地组合起来表达(注意parent加了s指父母双亲)。

通过第2个例子可以了解到英文句子叙事的一些规律,以及英文中是如何引述别人的

信息。

摘自2018年旧闻

本例子中需要注意的单词有:

crew:(飞机)机组人员

coercialflight:民航航班

crash:坠落,坠毁

severeweather:恶劣天气

本例子主要涉及一个英文报道的表达风格,那便是先说果再说因,先说事再说发生时

的地点,先说引用的具体信息,再说信息的来源。

首先看到最后的“statetelevisionreported”,是所报道信息的来源。当我们在考

试过程中遇到让我们翻译带有“某某某说”,“XXX表示”,“某某某报道”样的句子

时,便可以用种句式,就是把一部分放到英文句子的最后面,前面用一个逗号隔开,

逗号前面的内容即是要引述/引用的内容。里的statetelevision从句子中可以得出是指

“伊朗国家电视台”,因为前面的country加了the,说明是特指,可以从更前面中得到信

息。往前找,明显个信息隐藏在“Iranian”里面。样子以来thecountry和state

television便弄清楚了。

另外,从文中可以看出“anIraniancoercialflight和”theplane是属于同一

个事物,是英文中的一种习惯,即一篇文章中用不同的词或表达来表示同一样东西。在

翻译的时候可以“合二为一”。

“aidsevereweather中aid表示处于某种环境或某种状况,但是我们在翻的时

候可以不必照着译为“在恶劣天气中”,而是可以把aid转换成“遭遇”,因为中文里

面处于某种不利的情况,习惯引用“遭遇”。

“inthesouthofthecountry不需要一字一句地翻成“在某国的南部”,而应当

按照我们的文字习惯,直接“某国南部”。介词结构不一定都需要翻译出来。

接下来对句子进行拆分,明显可以看出个句子表达的大概意思是:XXX报道,某物

因某物在某地发生了某事,造成某人死亡。因此可以翻成:

文档评论(0)

138****8628 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档