韩文汉译实用技巧总结5.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《韩文汉译实用技巧?

第八章翻译技巧—分析与实践》总结-

以实例为重点分析

201145024金施恩

《韩文汉译实用技巧?第八章翻译技巧—分析与实践》总结-以实例为重点分析 201145024 金施恩

《韩文汉译实用技巧?第八章翻译技巧—分析与实践》总结-以实例为重点分析

201145024金施恩

翻译要讲究技巧。所谓讲究技巧,就是研究怎样使译文准确、简练、完美。诚然,翻译技巧在文艺作品的翻译上体现得最为突出。但这并不等于说,其他文件的文章就可以不考虑翻译技巧。译文随不同的译者表现出不同的风格,因此,翻译水平不相上下的译者翻译同一篇文章,他们的译文可能略有优劣之分,但更多的情况却只是风格的不同而无优劣差别。如,在翻译?!????.????????!这一句子赞辞时,有的译者会译为“啊!多么灿烂,高句丽古墓壁画!”,另外也会有译者译成“啊!灿烂无比的高句丽古墓壁画”或“啊!高句丽古墓壁画,多么灿烂!”。虽然译文的表现方式不同,但都忠实于原文,也都优美流畅。然而,我们也常常看到有些译者在翻译过程中只图快速省事而不注意翻译技巧,从而导致译文粗糙或晦涩难懂。如:

?????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????.

看到这一段文字,有译者将它译成:

他绘画的笔法潇洒大方,与陶土的特性融为一体,在混沌之处,也能看清他抑扬顿挫的笔法。即使在睡梦中,他的感情如瀑布飞溅,其理想更为明晰。

上面这段译文的问题之一是用词不当,如“抑扬顿挫”这个词组一般用于表现声音,用来表现绘画的笔法使人读起来觉得有点不知所云。其次是几处译文的表述不够准确,如 的本意应是“绰绰有余”,在这里可以引申为“充分地”,而译文中将它处理为“准确地”,这就走意了。其三是关键的概念没有准确地表达出来,如???????????????简单译为“如瀑布飞

溅”,没有把?????这个短语的真正含义译出来。这一译文主要反映译者在吃透原文方面存在欠缺,而且也反映了译者在韩文汉译过程中没有作到字斟句酌,认真推敲,充分注意翻译技巧。译文修正应如下:

他的绘画笔法潇洒大方,和陶土融为一体,混沌之中但见井然有序,在凝聚着飞瀑般的感情碎片的漩涡中,他的理想更显清晰。

可见,在翻译过程中,用词不当、表述不够准确、关键概念没有准确表达是造成译文质量不佳的原因。而这时,我们需要从用词和句型等方面对这个译句作一些大的调整。如:

??????????????????????????????????????,??????????????????????????????????????????????????????????????.

有译者将这段文字译成:

这里,我想指出一点,由于这个缘故,我们在这样的冷战框架内,不能顺利地研究邻国日本,还有

1

《韩文汉译实用技巧?第八章翻译技巧—分析与实践》总结-以实例为重点分析201145024金施恩

称为主要争论焦点的作为意识形态的对峙状态,连具备共产主义的社会主义的基本观念也在禁忌之列。

从用词和句型方面对这一译文作调整后的文字如下:

这里,我想指出,由于这个缘故,我们处于冷战的框架内,对邻国日本不能进行正常的研究,意识形态成为主要的争论焦点,这种对抗使共产主义所具有的社会主义基本观念也成为禁区。

从上面的分析,我们可以看清,有些译文之所以质量不佳,是因为有的地方用词不够到位,有的句型未能摆脱韩文语法和句型的影响,还有的本可以表述得更加完美的文字却没有达到应有的水平。翻译技巧不是可有可无的抽象概念,而是实实在在地对译文质量起着决定性作用的因素。下面从几个方面对翻译技巧加以阐述。

一、 前提是表述准确

所谓准确,是相对于不准确或错误而言,翻译的不准确性主要有两个方面的表现:一是对原文的曲解引起错误,在这方面,不准确的译文带来的后果是对原文的歪曲和对读者的误导。所以在翻译领域,对译者的第一个基本要求就是准确理解原文的词、词组及其原义。举例说,若把???译成“音乐

剧”是不当的,因为???为音乐剧的一种。因此,我们应把它译成“摇滚音乐剧”。我们再来看几个实例:

原文 错译 正确的译文

??? ????? ???? 从丰满的衣角上可以感觉到(菩 丰满的衣角表现出了宽松的特

??? ??? ???? ?????.

萨)敦厚的品性及平和的心态。 点,令人感到舒适和惬意。

????70??????

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档