- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
n德国翻译理论家莱斯
n她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:MoglichkeitenundGrenzenderUbersetzungscritik.(TranslationCriticism:thePotentialsandLimitations)(《翻译批评——潜能与局限性》/《翻译批评——潜力与制约》/《翻译批评的可能性与局限性》/《翻译批评——前景与局限》)。这是卡特琳娜·莱斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被ErrollF.Rhodes译成英文。该书建立了一个以语言的功能为基础,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主要贡献在于,作者根据不同的文本类型,提出了对译文的相应的评判标准,因而较为系统客观。本书的主要缺点则是:它属于规定语言学的范畴,且忽略了文化因素对翻译的影响。
分析阶段再次词语表现阶段的。,构。
主样的内
目
)文,这
?莱斯在20世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念为基础,但她更关注的是文本层面的交际和对等。起初,她的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系。她借用了德国心里学家布勒(KarlBuhler)的语言功能三分法(描述、表达、诉请),对文本类型进行分类:
?单纯事实的交流:信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的(referential),交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本(informativetext)?创造性行文:作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要时的文本称为表情型文本(expressivetext)
?引起行为反应:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者“按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”,因此这是操作型文本(operativetext)?视听类(audio-medial)语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、音乐等。
?莱斯:“不同类型的文本采用不同的翻译方法”?信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;?表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;
?操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;?视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。
?莱斯罗列了一系列言内和言外的指导标准,来评估译文的充分性:?言内标准(intra-linguisticcriteria):语意、词汇语法和风格上的特点;?言外标准(extra-linguisticcriteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、讽刺和情感等)
果
莱斯的翻译文本类型:l重内容的文本(content-focusedtext):旨在传递信息;包括新闻公告、评论、新闻报道、商务信函、货物清单、操作/使用说明书、专利规约、条约、官方文件、教育著作、专题论文、报告、学术论文、各种专业性文献;翻译要求:忠实、完整再现原文的内容
l重形式的文本(form-focused):作者运用某些形式因素来达到一种特殊的美学效果,形成一种特殊的艺术表达;包括:文学类散文(随笔、传记、纯文学作品),富于想象力的散文(趣闻轶事、小说),各种形式的诗歌;翻译要求:译文和原文有相似的形式和同等的美学效果。
l感染文本(appeal-focused):对文本的听着或读者产生吸引力,以诱使他们做出预期的举动;包括:广告、宣传、布道、辩论;翻译要求:译文在目标语中产生的效果和原文在原语中产生的效果一样。l视听媒介文本(audio-medialtext):略】】(任慧芳)
,atheerssa
?1Plaincommunicationoffacts:information,knowledge,opinions,etc.Thelanguagedimensionusedtotransmittheinformationislogicalorreferential,thecontentortopicisthemainfocusofthecommunication,andthetexttypeisinformative.?2Creativecomposition:theauthorusestheaesthet
文档评论(0)