从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究的开题报告.docxVIP

从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究的开题报告

题目:从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究

研究背景:

随着全球化的推进和国际交流的增强,文学作品的翻译与传播也变得越来越重要。而对于文学作品的翻译,如何保持原著的风格和文化内涵,同时让译文更加适合当地读者的阅读,是一个重要且具有挑战性的问题。其中,功能对等理论是目前翻译界应用较为广泛的一种翻译理论,它认为翻译应该追求与原著相等的交际功能。《生死疲劳》作为当代中国文学的代表作之一,其英译本的翻译质量及其功能对等性在国际文学翻译研究中一直备受关注。因此,本论文将从功能对等视角出发,对《生死疲劳》英译本进行研究。

研究目的:

本论文旨在通过对比原著与英译本的语言差异和文化内涵的呈现,探讨《生死疲劳》英译本的翻译是否达到了功能对等的标准。并进一步分析英译本在保留原著的文化特色和风格上是否存在不足,针对存在的问题提出合理的解决方案。

研究方法:

1.文献资料法:搜集《生死疲劳》英译本及相关文学翻译理论的相关文献资料,全面了解文学翻译方面的研究现状。

2.对比分析法:对原著与英译本进行对比分析,探讨其语言差异、文化内涵的呈现、翻译策略等方面的问题。

3.专家访谈法:邀请专业翻译人士、文学评论家等相关领域专家,就翻译中存在的问题及其解决方案进行深入交流和讨论。

预期成果:

1.全面了解现阶段文学翻译的研究现状,掌握翻译中存在的主要问题和规律。

2.对《生死疲劳》英译本进行深入研究,分析其在语言、文化、翻译策略等方面的问题。

3.通过本论文的研究和分析,提出《生死疲劳》英译本的优化建议,为今后的文学翻译研究提供一定的参考和借鉴价值。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档