儿童文学翻译中的功能对等——Peter Pan两个中译本的比较研究的开题报告.docxVIP

儿童文学翻译中的功能对等——Peter Pan两个中译本的比较研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

儿童文学翻译中的功能对等——PeterPan两个中译本的比较研究的开题报告

题目:儿童文学翻译中的功能对等——PeterPan两个中译本的比较研究

研究背景

PeterPan是英国作家詹姆斯·巴里所创作的儿童文学作品,讲述了一个提着著名的小灯笼的男孩彼得潘和他的朋友们在梦幻般的永恒岛上的奇幻故事。这个故事被翻译成了多种语言,其中中文译本也有很多种。然而,不同的翻译版本可能存在着翻译策略和语言习惯上的差异,这些差异在翻译过程中可能会影响到源语言与目标语言之间的功能对等。

研究目的

此研究旨在比较中文翻译的PeterPan两个不同版本之间的翻译策略和语言习惯上的差异,以探究在儿童文学翻译中实现功能对等的方式和方法,从而提高儿童文学翻译的质量。

研究内容

本研究将从以下几个方面进行研究:

1.对比两个中文版本的翻译策略,包括目标语言的类型、语言的风格和词汇的选择,以及对文化差异的处理等。

2.对比两个中文版本的语言习惯,包括措辞方式、语法结构和语言的表达方式等。

3.探讨两个中文版本在翻译PeterPan故事中实现功能对等的效果。

预期结论

本研究预计将得出以下结论:

1.不同版本翻译策略的选择可能会导致在翻译过程中的功能对等存在差异。

2.语言习惯的差异可能会对文学翻译的效果产生影响。

3.在儿童文学翻译中实现最佳功能对等的关键在于了解源语言文化和目标语言文化之间的差异,以及采用适宜的翻译策略和语言习惯。

研究意义

本研究的结论将可以为儿童文学翻译的实践提供指导意义,帮助翻译者更好地实现源语言和目标语言之间的功能对等,提高儿童文学翻译的质量和信任度。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档