《西游记》三个英译本的翻译目的论对比研究的开题报告.docxVIP

《西游记》三个英译本的翻译目的论对比研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《西游记》三个英译本的翻译目的论对比研究的开题报告

题目:《西游记》三个英译本的翻译目的论对比研究

研究背景:

《西游记》作为中国四大名著之一,深受全球读者喜爱,译成多种外语出版。然而,由于中文与英文之间的语言差异,不同的译者往往具有不同的翻译目的,导致译本在语言风格、文化解释、传神效果等方面有所差异。因此,通过对比分析《西游记》三个英译本的翻译目的论,可以深入挖掘不同翻译目的背后的逻辑,了解不同目的论对翻译结果的影响,有助于更好地理解和使用英译版《西游记》。

研究内容:

本文将选择最具代表性的三个英译本,即WilliamJohnFrancisJenner的《JourneytotheWest》,AnthonyC.Yu的《TheJourneytotheWest》以及W.J.F.Jenner与YuHsi的共同翻译本《JourneytotheWest》进行研究。本文将从以下几方面进行对比研究:

1.翻译目的的阐释:每个译者在前言或译序中都会阐述其翻译《西游记》的目的,本文将对三个译本的翻译目的进行比较和分析,了解不同目的对译本的影响。

2.翻译策略的选择:翻译中涉及到词汇、语法、文化背景等多个方面,不同译者采取不同的翻译策略来应对具体的翻译问题。本文将重点比较三个译本在翻译策略方面的差异。

3.传神效果的比较:翻译的最终目的是传达原文中的意思,让读者能够得到与原文相似的阅读体验。本文将通过对比三个英译本的语言风格和文化解释等方面,分析不同的翻译目的如何影响译本的传神效果。

研究意义:

本研究旨在通过对比分析不同英译本的翻译目的论,探究它们对翻译结果的影响,并了解为何会出现不同风格的译本。本研究将有助于更好地了解各个版本的特殊之处,在学术和实践方面均具有重要意义,同时也可以促进中外文化交流。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档