《中西翻译简史》(第12章)汉英翻译实践报告.pdf

《中西翻译简史》(第12章)汉英翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共107页,其中可免费阅读33页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
根据《中西翻译简史》第十二章的翻译实践报告,摘要如下1结构规范的重要性,通过翻译规范探讨了翻译的框架2布局规范下,策略模因与语义模因的应用,提高了翻译效率3文化差异在翻译中的处理,强调了跨文化交流的重要性4资源传播的原则,展示了翻译的工具性功能5对现代汉语文献的重视,强调了翻译的实际价值6对传统经典的重视,体现了翻译的历史性意义7思考与应用,提出了对翻译的深入思考8结论,表达了对翻译工作的反思与展望

摘要

摘要

本篇翻译实践报告以谢天振教授的《中西翻译简史》第十二章为源语文本进行翻译

与研究。本章内容主要涉及三个方面,分别为:中国文化典籍、中国古代文学名著和中

国现当代文学名著的外译情况。其中的主要著作包括《论语》等儒家经典;《道德经》、

《庄子》等道家经典;《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》等中国古代文学名

著;英美、苏俄以及其他欧洲国家对中国现当代文学的翻译。本实践报告以翻译模因论

为理论指导,从规范模

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档