- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
影视字幕翻译中的文化意象的处理
摘要电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领
域。而电影字幕翻译中文化意象的处理引起越来越多
的人的关注。对文化意象作恰如其分的翻译,能使译
文在有限的时间内准确地将影片内容传达于观众。
关键词影视字幕翻译文化意象目的论
当前,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传播
性的文化形态,成为受众最多的文化艺术形式。20世
纪末,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播速
度越来越快,出现了大规模的影视翻译活动,最常见
的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译。
一、影视字幕文本及其翻译的特点
随着信息时代的到来,影视工业正以前所未有的
速度迅猛发展。在这种情况下,大量最新的影视作品
是通过字幕来突破语言限制,向全球各地的观众表现
其故事情节和文化内涵。而且,配以字幕的影视作品
不仅能让观众在短时间内领略到最新的电影,而且可
以使其欣赏到“原汁原味”的影视作品,因而受到影视
爱好者和语言学习者的高度重视。外语片字幕翻译主
要是通过影视字幕文本来实现,目前字幕文本已经成
为影视艺术的重要组成部分。字幕翻译不仅是两种语
言的转换,更是一种文化传输与移植的过程,必须避
免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出。而
要做到这一点。必须从影视字幕文本翻译的特点入手
进行研究。
当前影视字幕文本翻译主要有三个特点:第一,
字幕翻译必须关注电影信息传递媒介的特殊性。观众
总是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作
品,电影众多信息的传递不只依靠文字符号,还依靠
画面、音乐等其他符号形式。也就是说。电影是通过
视、听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官以刺激,
从而传递众多的信息。这两种形式可以而且必须互为
补充和帮助、只有这样,才能构成影视艺术的多维度
审美特色。第二,字幕翻译文本的接受有相对短时性、
瞬间性。一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人
物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间
越短。由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复
研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的
读者视野。译者必须使翻译长度适合观众的阅读视野,
也就是每行最大字符数大约11-16个字。第三,影视
字幕翻译具有口语性。影视字幕翻译大部分是对白翻
译,在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译
文时,语言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰简洁,
连贯流畅,译文在文体、语言风格上也应该尽量和原
文风格保持一致。影视字幕文本以上这些多样化特征,
也决定了通过字幕翻译体现文化意象的复杂性。
二、文化意象及其在字幕翻译中的体现
著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,
任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文
化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到”。文
化意象(Culturalimage)是“一种文化符号,它具有了相
对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,
深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领
神会,很容易达到思想沟通”。文化意象由具体的物象
(physicalimage)和寓意(connotation)组成。“物象是信
息意义的载体,是形成意象的客观事实:寓意是物象
在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能
在不同的语境中,以具体来表现抽象,以已知或易知
来启迪未知或难知”。文化意象的特点是由实化虚,其
功能是在不同的语境中以具体来表现抽象。影视翻译
既是两种语言的转换过程,更是两种文化的碰撞、融
合和交流。因此,字幕译文应根据影视字幕文本的特
点,与影视画面、声响更好地结合起来,按照口语式、
瞬间式表现出来,设法转换文化意象,弥补文化空白,
使观众更易理解电影内涵。
三、目的论视角下文化意象的处理
1984年赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)在《普通
翻译理论基础》一书中提出了目的论理论(skopos
theory)。提出以文本目的为翻译准则,把翻译放在行
为理论和跨文化交际的框架中进行考察,认为翻译并
不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是在目的
文化中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交
际行为。目的论共有三个法则:目的法则(skoposrule)、
连贯法则(thecoherencerule)和忠实法则(thef
文档评论(0)