英汉差异视角下的五四散文英译分析.docxVIP

英汉差异视角下的五四散文英译分析.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

英汉差异视角下的五四散文英译分析

?

?

【摘要】“五四”时期散文英译对于我国散文翻译研究者和国外五四时期文化研究者都颇有帮助。张培基的《英译中国现代散文选》收录众多五四散文名篇并翻译。本文从汉英差异角度分析张培基在翻译散文中对汉英在词句以及风格方面转化的种种佳处,以期对今后散文翻译研究工作者有所启发。

【关键词】五四时期散文英译;英汉差异;张培基《英译中国现代散文选(一)——(四)》

H159A

基金项目:山西大同大学青年科研基金项目:东西方思维文化差异在现代散文翻译中的体现(项目编号:2015Q28)。

引言

“五四”时期,白话运动方兴未艾,许多作家用白话创作散文。张培基的《英译中国现代散文选》收录众多“五四”优秀作家散文名篇中英对照,对于翻译学者和国外“五四”散文研究者颇有裨益,其中译者对英汉差异的处理方式值得借鉴。

一、用词方面

(一)英語用词精准,表意明确;汉语用词相对宽泛,对于上下文及用语环境依赖性大。五四时期白话文表达过于口语化,这种英汉差异就更为凸显。例如:

叶圣陶的《看月》中:“我曾经说过不大听到蝉声,现在说起月亮,我又觉得许久不看见月亮了。”其中“说”还有“觉得”是非常宽泛的表达,如果直接译为“say”和“feel”,那么作者的感情色彩就体现不出来。而张先生的译文“Lastsummer,IcomplainedthatIcouldseldomhearthesingofcicadas.NowImsorryIhaventseenthemoonforalongtime.”中“complain”的精准选取以及“sorry”的灵活使用,将原文作者对于许久听不到蝉声和许久见不到月亮的失望充分展现给了读者。

夏丏尊的《白马湖之冬》中:“此外两三里内没有人烟……一家人……宛如投身于极带中。”“投身于”本意是表主语主动的行为,例如投身于事业,而此处说的是白马湖冬季十分寒冷且是一个荒凉的村落,因而张先生用“getboggeddownin”表达作者身陷此地的困境。

《差不多先生传》中,当差不多先生被兽医治疗身亡之前他说完了他的格言,方才绝气了。对于“格言”一词的翻译,在英文中有几个不同的词,张译没有用motto而用了比较口语化且带有戏谑意味的“petphrase”,是根据这篇文章整体幽默讽刺的基调精准选取的,译文读者读到这个词时就会立刻体会到原文作者对于当时中国社会陋习的讽刺和针砭。

(二)汉语用词偏重具体形象习惯用表示具有某种属性或特征的词;英语注重抽象意义,使用抽象属性或概念的词。“五四”散文作家用语口头化,描写具体传神,英译时需适当处理。例如:

夏丏尊的《中年人的寂寞》中,“……在交际上,像七巧板似地……”原文读者对于“七巧板”的特性是了解的,但是译入语读者对“七巧板”这个具体事物和文意的关系很费解。张先生没有将汉语中这个具体事物译出,而是将其所要传达的抽象意思表达出来:“Theyalwayskeepawaryeye,asitwere,oneachotherintheirassociation”。

叶圣陶《我坐了木船》中,“跑了不知多少趟,总算有了眉目了,又得……看种种脸色……”,“眉目”和“脸色”是汉语读者熟知的具体意象,但若将这种具象直译则会引起误解,因而张先生译为了“signsofapositiveoutcome”和“coldreception”。

(三)汉语表达偏内在逻辑,不靠语言文字而靠主观体味;英语倾向显性逻辑,依靠逻辑连接词使上下文关系显化。散文短小凝练,很多感情用委婉模糊的方式表达,英译时应通过增词使汉语中有而未说出之意呈现。例如:

冰心《再寄小读者》中写威尼斯水城,“家家户户,面临着水街水巷……”英译为“……facingawaterwayinsteadofastreetorlane……”。张先生补充了”insteadofastreetorlane”,原文有此意而未说出,将其显化译出更能凸显威尼斯水城街道与众不同。

叶圣陶《看月》中:“我向窗外望。但是,一会儿月亮被云遮没了。”译为“Iimmediatelylookedoutofthewindow,curioustohavealookatit.But,unfortunately,itwassoonhiddenbyclouds.”,在译文中增加了“unfortunately”,译文读者可以清楚体会原作者的失望之情。

二、句子结构方面

(一)汉语喜用多个短句,英语惯用带非谓语结构的长复句

汉语中各个短句不要求主谓结构,其主语也许不一致,但彼此间有内在逻辑,共同表意构成一个意群;英译时先理出

文档评论(0)

姜志 + 关注
实名认证
文档贡献者

搞茯苓的

1亿VIP精品文档

相关文档