《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究.docx

《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究

?

?

秦庆龄

吉田富夫的介绍

1935年生于日本广岛县,1955年进入日本京都大学开始学习中文和中国文学,现任日本佛教大学文学部教授,是我国现当代文学研究界众所周知的著名学者和专家。近几年来,吉田先生翻译了《蛙》、《丰乳肥臀》《红高粱》等中国现当代文学作品,在日本读者中获得了巨大而良好的反响。

莫言的作品在国内颇受欢迎,但在日本的影响力远不及国内。因此通过对其作品的日译研究,探寻如何更好的以翻译的形式将中国的文化传播到日本,让日本人民了解中國文化。因此本研究主要目的是,通过此研究期望可以更好地了解如何对中国当代文学作品进行翻译;推动莫言作品的传播以及提高其作品在日本的影响力;进而推动中国文化走出去。

《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究

归化和异化这两个翻译术语是美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)在1995年《译者的隐身》这一著作中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是相对立相统一的,相辅相成的。二者是缺一不可的。

通过对莫言的《丰乳肥臀》中的成语翻译进行整理,发现吉田富夫采用了异化为主、归化为辅,不同翻译方法相结合的翻译策略,但鉴于中日文化间的巨大差异,如果异化策略并没有做到传播中国文化,那么则需要采用归化策略,帮助译文易于读者接受。如表格1:

归化

归化是指要把源语当地化,以译文读者为重点,用译文读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,译作必须变成地地道道的本国语言和熟悉的表达方式,便于译文读者了解原作的意思。

例1:那双手终于离去,垂在阳光里,沉甸甸的,萎靡不振。(p7)

异化

异化则是保持原有的“异国情调”来迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,用更具原作语言特点的方法去翻译文童,即以源语文化为归宿。

表格3:

例4:父子两都没有力气,轻飘飘,软绵绵,灯芯草,败棉絮,漫不经心,偷工减料。

例5:你是癞蛤蟆挡车——不自量力(p224)

分析:不自量力的意思是不能正确估计自己的力量,指做力不能及的事情。译者在翻译的过程中,表达和内容都是直译,试用了异化的翻译策略。译为了不知道自己的身份,缺乏自知之明。

本文主要对吉田富夫日译的莫言作品《丰乳肥臀》中翻译成语时所运用的翻译策略进行分析研究。译者通过使用异化与归化的翻译策略来翻译书中的成语,向读者展现出了中国现当代文学作品的精髓,对中国当代文学作品的传播以及中国文化的传播具有重大意义。本文仅从异化与归化两个方面进行对比分析,在今后的研究工作中,将继续对《丰乳肥臀》中成语的翻译策略和翻译方法与技巧进行分析研究,希望能对莫言文学作品的传播和日译研究起到一定的积极作用。

?

-全文完-

文档评论(0)

158****4121 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档