俄语幽默语言的辞格手段及民族性格.docx

俄语幽默语言的辞格手段及民族性格.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

俄语幽默语言的辞格手段及民族性格

?

?

论文导读:幽默是个外来词,指有趣或可笑而意味深长(现代汉语辞海2002:1272)。既然是一种诙谐滑稽的情趣和氛围,它应是修辞效果的体现,换言之,幽默语言是运用许多特定的修辞手段(主要指语体、语音、辞格等)从不同的角度产生风趣滑稽的修辞效果。Тер-Минасова认为,民族性格是独一无二的,是情感、思维和行为方式的总和,是受物质生活条件和历史发展特点的制约,表现在该民族文化中的一种根深蒂固的民族风俗习惯特征。

关键词:幽默,辞格手段,辞格,民族性格

?

一、概述

幽默是个外来词,指有趣或可笑而意味深长(现代汉语辞海2002:1272)。从定义中可以看出,幽默在引人发笑的同时,使人领悟其中蕴涵的深意或哲理,给人以启迪或教益,其首要特征是诙谐滑稽、令人发笑。幽默可以表示最广泛的可笑现象,可以把似乎毫不可笑的客观事实变得滑稽可笑(ЛивергантАЯ1968:45)。根据幽默的表现形式可以把它分为幽默音乐、幽默动作、幽默画和幽默语言。幽默语言是以语言为媒介表现出来的幽默,根据特殊的语境,运用轻松而快乐的笔调,通过讽刺、夸张、双关等多种手法揭露现实生活,其本身所独有的诙谐有趣和含蓄深刻的特征愈来愈受到人们的垂青。既然是一种诙谐滑稽的情趣和氛围,它应是修辞效果的体现,换言之,幽默语言是运用许多特定的修辞手段(主要指语体、语音、辞格等)从不同的角度产生风趣滑稽的修辞效果。Е.А.Земская指出:“口语存在于两种格调之中,一种是严肃的,另一种是诙谐的,而且后者在口语总的结构中占有十分重要的位置。”(1979:28)从中不难发现,当人们在一起闲聊时,其谈话通常是以戏谑的格调展开的,这是因为人有一种天性—幽默感,而俄罗斯人的幽默感尤为明显。本文主要从辞格入手试述俄语幽默语言的构成以及俄罗斯民族的幽默性格。

二、俄语幽默语言与辞格手段

修辞一词源自希腊语,本义是指“精湛的演讲术”。现在指修饰文字词句,运用各种表现方式,使语言表达得更准确、鲜明而生动有力:修辞是语言的艺术(现代汉语辞海2002:1180)。修辞的重要内容是对修辞格的研究,修辞格又称辞格、辞式,具有很强的表现力,指各种修辞方式,如比喻、对偶等。下面将讨论俄语中常用的创造幽默语言的辞格:比喻、夸张、反语、仿拟、双关、回环等。

1.比喻

比喻是俄语幽默语言中常见的一种技巧与手段,是根据甲乙两类不同事物的相似点,用乙事物来比甲事物。用比喻构成的幽默,具备三个特点,即色彩的贬义性、喻体的通俗性和风格的夸张性。(徐吉润1993:117)例如:

(1)Проходитотецсмаленькимсыноммимобольницы.Наворотах,какобычно.Эмблемаврачевателей(змеявокругкубка).Сынспрашивает:

—Папа,чтоздесьнарисовано?

—Аэто—твоябабушкамороженноекушает.

该笑话中隐含地把“姥姥”比作“蛇”,反映出女婿与岳母之间的关系恶劣以及女婿对岳母的主观评价,同时维持了父子之间的正常交际,避免了他们之间的分歧和争吵。

(2)Разговордвухпенсионеров,ожидающихприемауврача:

——Этиврачипишут,каккурицалапой!Врецептеничегоразобратьнельзя.

——Вотихорошо!Япосвоемурецептуцелыйгодездилбесплатновтрамвае,полгодаходилвтеатр,атеперьещеедунамеждународныйсимпозиумпоженскимпроблемам!

这则对话中,一个退休者说医生开的药方像鸡爪子似的,另一个则说出了用它得到的“实惠”,不仅让读者觉得可笑,又达到了讽刺的目的。

2.夸张

所谓夸张,就是为了更突出鲜明地强调某一事物,说话人运用丰富的想象,故意超越、背离客观事实,着意把所描述事物的本质特征极力的夸大或缩小,使语句更突出、鲜明,从而使话语产生幽默效果。前苏联学者鲍列夫说:“讽刺作品中的夸张和极端化是更普遍规律的表现,即对生活素材有意地变形的表现,这种变形有助于提示那些应受讽刺嘲笑现象最本质的弱点。论文格式。”例如:

(1)—Официант,можноещенемногопожаритьэтихперепелов?

—Развеониплохопрожарены?

—Янезнаю,ноониу

文档评论(0)

134****9594 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档