- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉翻译的八大技巧--第1页
英汉翻译的八大技巧
首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于
两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理
成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,
往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却
没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻
译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域
多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免
不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻
译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出
一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达
的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是
指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同
英汉翻译的八大技巧--第1页
英汉翻译的八大技巧--第2页
一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,
我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义
的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确
定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)
Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜
欢物理。(动词)
Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷
类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
Heisthelastmantocome.他是最后来的。
Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。
Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么
也没料到会在这个地方见到你。
英汉翻译的八大技巧--第2页
英汉翻译的八大技巧--第3页
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇
到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死
译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加
以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组
时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslight
andheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼
统的词引伸为词义较具体的词。
ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbi
文档评论(0)