文化预设视角下非物质文化遗产文本英译研究.pdf

文化预设视角下非物质文化遗产文本英译研究.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文化预设视角下非物质文化遗产文本

英译探究

关键词:文化预设;非物质文化遗产;文本翻译;英译;文化

差异

在当前全球化的背景下,人们对于不同国家和地区的文化越来

越感爱好和关注。而作为文化的一部分,非物质文化遗产也在

逐渐受到重视。作为非物质文化遗产的代表,非物质文化遗产

文本的翻译也日益受到关注。然而,非物质文化遗产文本本身

就受到文化预设的影响,因此,在非物质文化遗产文本的翻译

中,文化预设也务必被充分思量。

本论文起首从文化预设的视角出发,介绍了文化预设的观点、

影响因素和作用,并强调了文化预设在文化沟通中的重要性。

随后,本论文重点探讨了文化预设在文本翻译中的影响。在文

化预设的影响下,文本翻译者屡屡会出现词义理解的偏差、误

解对方文化及语境等问题,因此在进行文本翻译时,应该要加

强对文化预设的熟识和理解,以便缩减文化预设对翻译的干扰。

随后,本论文重点探讨了文化预设与非物质文化遗产的干系。

由于非物质文化遗产的保存主要依靠口头传承的方式,因此在

文本中,往往涵盖着丰富的文化差异。因此,翻译者在翻译非

物质文化遗产文本时,务必要特殊注意文化差异问题,以便防

止翻译出现错误或不当的状况。在详尽探讨了文化预设和非物

质文化遗产文本之间的干系后,本论文基于多个非物质文化遗

产文本的英译案例进行了深度分析,总结了翻译中的短语翻译、

文化故事诠释和思维方式翻译等多个方面需要思量的问题,为

非物质文化遗产文本的英译提供了有益的参考。

综上所述,本论文从文化预设的视角,从多个方面对非物质文

化遗产文本的英译进行了深度分析和探究。通过探讨文化预设

和非物质文化遗产的干系,分析非物质文化遗产文本英译案例,

为非物质文化遗产的英译提供了一系列有益的指导和建议。有

望为非物质文化遗产的保卫、传承和普及提供有益的参考和贡

献。

在探究过程中,本论文还发现,除了文化预设之外,语言本身

也是一种重要的文化载体,其中包含着丰富的文化信息。因此,

在进行文本翻译时,语言和文化之间的互相干系也需要特殊关

注。

在处理语言和文化之间的互相干系时,翻译者需要对源语言对

应的文化背景有深度的了解和理解,以便在翻译时防止语言和

文化带来的干扰或误解。此外,翻译者还需要依据目标语言的

文化特点和表达习惯,进行灵活、准确的文本转化,以确保翻

译结果真正符合目标语言的接受标准和文化背景。

在详尽翻译过程中,本论文还发现,在翻译非物质文化遗产文

本时,翻译者需要重视短语翻译、文化故事诠释和思维方式翻

译等多个方面的问题。例如,在进行短语翻译时,翻译者需要

对中文短语的文化内涵进行深度了解,以便在翻译成英文时,

能够准确表达其文化内涵和背景。在进行文化故事诠释时,翻

译者需要重点关注文化差异和语境问题,以确保翻译结果能够

准确传达原文的文化含义和精神。在进行思维方式翻译时,翻

译者需要勤勉分析原文中表达的思维方式和逻辑结构,以便在

翻译成英文时,能够准确表达原文的思维方式和逻辑结构。

综上所述,文化预设在非物质文化遗产文本的英译中扮演着重

要的角色。在翻译过程中,翻译者需要充分了解文化背景和语

言特点,重视短语翻译、文化故事诠释和思维方式翻译等方面

的问题,并灵活运用各种翻译策略和技巧,以确保翻译结果既

符合目标语言的文化特点,又准确传达了原文的文化含义和精

神。通过这些措施,可以有效增进非物质文化遗产的保卫、传

承和普及,为中外文化沟通和民族文化多样性的进步做出乐观

的贡献。

此外,在非物质文化遗产翻译过程中,翻译者还需要注意不同

文本类型和语域之间的差异。不同文本类型和语域之间存在着

不同的语言风格、表达方式和语法结构,翻译者应依据不同的

翻译对象实行不同的翻译策略和技巧。例如,在翻译非物质文

化遗产文化资料时,翻译者需要重视准确表达事实和历史细节,

防止过度诠释和主观评判。而在翻译艺术作品和文学作品时,

则需要重视艺术表达和文学特色,运用更多的文学语言和修辞

手法。

同时,翻译者还需要保持敏感度和开放性,在翻译过程中不息

调整自己的认知和理解。由于文化背景和语言特点的复杂性和

多样性,翻译者有时会遇到较为麻烦的问题和挑战,如文化隐

喻、多义词汇、对称性等。在这种状况下,翻译者需要保持冷

静、深度沉思,并乐观寻求专家或相关领域的人士的意见和援

助,以便解决问题和达到最佳翻译效果。

最后,还需要提示的是,在进行非物质文化遗产文本翻译时,

翻译者要分外注意文化敏感性和政治正确性。由于文化背景和

价值观的不同,同一件事物在不同文化中可能会被理解和评判

不同,而某些内容

文档评论(0)

186****1966 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档