研究生英语综合教程下unit10_原文+翻译.pdfVIP

研究生英语综合教程下unit10_原文+翻译.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Unit10

AlmostallofushaveheardaboutGeneralMotorstryingtoselltheirNovamodel

inLatinAmericaandfindingoutthat“nova”inSpanishliterallymeans“itdoesn’tgo”.

Andofcourse,therewasthefamousfirsttryofCocaColainChina,whenthe

translationofthesoftdrink’snamereadbitethewaxtadpole“”.

1我们几乎都听说过这样一个销售案例:美国通用汽车公司试图在拉丁美洲销售

他们的Nova车型,结果发现在西班牙语中,“nova”的字面意思是“它走不了”。

当然,同样有名的还有另外一个案例:可口可乐第一次登陆中国市场时,这种软饮料

的名字被译成“蛾蚌啃蜡”。

Butculturalawarenessinmarketingisalotmorethancarefultranslation.There

aresubtletiesandnuancestoeveryculture,andtherearejustplaintablls.Although

mostpeoplewouldn’tbeabletolisttherulesoftheirownculture,theycertainly

knowwhenthoserulesareviolated.Ourownculturetenddtobeinvisible“”tous,

whiledifferenceswerunintowhenabroadstrikeasstrange,funnyorextrotic.Sohow

muchmoredifficultittodiscerntheunwrittenrulesofanothercountry?

2但是市场营销中的文化意识却远远不只是小心谨慎的翻译而已。每一种文

化都有它的微妙和特别之处,同时还有一些直白的忌讳。虽然大多数人都无法详尽地

罗列出他们自己文化中的条条框框,但他们却肯定知道什么时候人们违背了他们的文

化传统。对我们来说,自己所属的文化往往是看不见的,但是,当我们身处异地时,

我们碰到的文化差异却令我们感到古怪、有趣或奇特。因此,要辨明另一国家不成文

的规定到底有多么困难呢?

Thereisstillnosubstituteforavisittothetargetmarket.Wheninaforeignplace,

you’llundoubtedlybecomeawareofdifferentaesthetica.Whatflavors,whichcolors,

areusedtoattractbuyersthere?Foodsyoufindunpalatableanddecorationsyoufind

garishhavecompletelydifferenteffectsonthenatives.Yourhostsmightask

seeminglyrude

takenforgranted.Pricesforthesimplestpurchasesaresubjecttonegotiation.You

haventfiguredoutallthesmallcoins,andyoudontunderstandanyonesname.Andit

justdoesntsmelllikehome.

3看来,去目标市场进行调查仍然是不二之选了。.当你身处异国他乡时,你

就肯定会留意到审美观的差异。在那里,到底哪些味道或颜色更容易吸引购买者?你

觉得很难吃的东西或很艳俗的装饰品对当地人来说就完全是另一回事。主人可能会问

客人一些看似不礼貌的间题,如“你多大啦?”或“你赚多少钱啊?”饮食、日程表、

交通、个人便利等等都不能想当

文档评论(0)

155****3742 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档