专业英语八级(翻译)模拟试卷224(题后含答案及解析).pdfVIP

专业英语八级(翻译)模拟试卷224(题后含答案及解析).pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

专业英语八级(翻译)模拟试卷224(题后含答案及解析)

题型有:4.TRANSLATION

PARTIVTRANSLATION

1.佐餐可用酒,亦可用茶。要我说,还是用书最好。以书佐餐,讲究

相映成趣。书中文字,手中之食。我原来从不相信看书能把人看饿了,等接触到

《饮食男女》之类的作品,才真正知道,光凭文字就能把人的馋虫给勾出来。佐

餐之书以唐鲁孙、梁实秋、汪曾祺三位先生为佳。他们把写书的小道化成了人间

的大道,文章千古事,大概就是如此。所以不妨简而化之,取清水、馒头,食物

的味道淡了,反而能吃出书里的滋味。

正确答案:Adinnercanbeservedwithwine,andteaaswell.Inmymind,it’s

thebesttogowithbookswhichshouldbecarefullyselectedtocaterforthefood.The

wordsinyourbookshouldbecompatiblewiththefoodinyourhand.Ineverbelieved

thatreadingcanstimulatepeople’sappetiteuntilIreadsuchbooksasDietofHuman

Being,andthenIrealizethat,believeitornot,writtenwordsalonearedelicious

enoughtomakepeoplemouthwatering.Thebestcompanionsincludebookswritten

byTangLusun,LiangShiqiuorWangZengqi.Thesemastersoutlineuniversal

principlesinconfinedpages,probablyasthesayinggoes,articlesendurethroughthe

ages.Therefore,itisadvisabletoslimthemealdowntowaterandsteamedbunsas

lighterflavorinfoodhelpthearomaofinkstandout.

解析:1.本文选自戴正阳的散文《不想讨好全世界》,全文由八句话组成,

语言轻松幽默,每句话皆由多个短句构成,在翻译成应注意根据文章意思和逻辑

结构整合句子,使之符合英文的语言习惯。2.第一句的“佐餐”一词多次出现,

可用serve、accompany或者gowith,为避免用词重复,此句用serve,下文用go

with。3.第二句和第三句均提到用书佐餐,可以考虑整合为一句。第三句中的

“以书佐餐,讲究相映成趣”,指书要精心挑选,与所吃食物相互迎合,可作为

上一句中thebooks的定语从句,译为whichshouldbecarefullyselectedtocaterfor

thefood。4.第四句没有谓语,根据上下文可知,这句话的意思是“书中文字”

与“手中之食”相得益彰,可译为Thewordsinyourbookshouldbecompatiblewith

thefoodinyourhand。5.第五句较长,翻译时要注意分析句子的内部结构。“从

不相信……,等接触到……才知道”,可译为Ineverbelieved...until,andthenI

realize….“光凭文字就能把人的馋虫给勾出来”,为了强调仅仅是由于文字的吸

引力,可插入believeitornot这一短语,使文章语言更生动。“把人的馋虫给勾

出来”指的是文字令人垂涎三尺,可译为makepeoplemouthwatering。6.第七

句中有诸如“写书的小道化成人间的大道”及“文章千古事”这类中文特有的表

达方式,翻译时要根据文章意思进行转换,此处小道和大道是比喻的说法,不可

直译为path或者road。“人间的大道”指“放之四海皆准的大道理”,可译为

universalprinciple,而“小道”指写书这类不起眼的小职业,译

文档评论(0)

191****2932 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档