- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
平行文本在科技德语翻译中的应用平行文本的概念Hartmann将平行文本分为三类:1.形式上高度一致的译文和原文;2.形式上不完全一致但功能对等的原文和译文;3.在同样的交际语境中独立产生的两种不同语言的文本。要使平行文本对翻译具有指导作用,需要分析和归纳平行文本在语言及文体上的主要特点,并与源文的对应特点相比较,以便在译文中再现这些特点,从而产出地道的功能对等的译文平行文本的分类赖斯KatharinaRei?将文本分为四大类:信息类,例如新闻和科技文本;表达类,例如文学文本;诉求类,例如广告;以及其他媒体类,例如歌曲、广播剧等平行文本在科技翻译中应用平行文本指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型,即在与源语交际情景相应的交际情景中产生的并且与源语文章对应的目标语语篇,他们在结构和语言使用方面有大致相同的规范,可以向目标语文化及交际社团传递相应内容.科技翻译对象多为信息类语篇,平行文本的参照作用非常大,因为它们多是强习惯型语篇,有很多通行的惯例,比如词汇、概念、语法、句型、结构等等.平行文本在翻译中的作用平行语篇的主要作用在于,让翻译者注意不同种类的译语语篇的规范。通过比较源语语篇与译语语篇的平行语篇,了解和认识两种语言的平行语篇载使用惯例上有那些相同与不同之处,从而使译文更像译语语言的原作,便于实现翻译功能。AspirinUrsprünglichwolltederjungeChemikerDr.FelixHoffmanvonderFirmaBayerEndedes19.Jahrhundertsnureinbesservertr?glichesMittelgegendasRheumaleidenseinesVatersherstellen,demdiedamalsgebr?uchlichebittereArzneiNatriumsalycilataufdenMagenschlug.MitdersogenanntenAcetylierunggelangdieHerstellungdesbesservertr?glichenAcetylsalizyls?ureinPulverform.AlsAspirinkamdieneueSubstanzaufdenMarkt.Undbaldstelltesichheraus,dassAspirinauchgegenKopf-oderZahnschmerzenundgegenFieberwirkte.EinebeispielloseinternationaleKarrierebegann.UndalsForscherinden70-erJahrendieBlutverdünnendeWirkungdesMedikamentesentdeckten,wurdedieAnwendungvonAspirinbeiderVorbeugungvonHerz-Kreislauf-ErkrankungenzummedizinischenStandard.Ineiner12-j?hrigenStudiefandenamerikanische?rzteheraus,dassdasHerzinfarktrisikoineinerGruppe,dieregelm??igAspirineinnahm,deutlichgeringerwaralsinderKontrollgruppe.
文档评论(0)